Междометия. Междометие во французском (Interjection) Рекомендованный список диссертаций
Междометия — это слова, служащие для выражения чувств, ощущений, переживаний, не называя их. Некоторые междометия связаны со звукоподражанием различным природным явлениям, крикам животных. Другие ведут происхождение от эмоциональных возгласов, сопровождающих ответную реакцию человеческого организма на внешние раздражители.
Как ни странно, междометия различаются в разных языках. Вроде бы и природные явления одинаковые — дождь стучит и гроза гремит в России и во Франции без различий, и животные издают похожие звуки (коты-французы и русские кошки:), а вот междометия получаются порой совсем непохожие!
Interjections françaises | Description | Traduction en russe |
Ah! | sentiment vif de plaisir, admiration, douleur, etc. ou insistance, rappel | Ах! – выражение удовольствия, восхищения, горя и т.п. Или повторение, выражение настойчивости. |
Aïe! | douleur physique, contrariété | Ай! – физическая боль, недовольство, досада. |
Bah! | indifférence, insouciance | Вот что! Вот еще! – выражение безразличия, сомнения. |
Bof! | indifférence, lassitude | Пф! Ну и что! Подумаешь! Может быть! – выражает безразличие, скуку. |
Eh | la surprise | Э! Эй! – выражение удивления. |
Fi! | dédain | Тьфу! Фу! – презрение, пренебрежение. |
Ha! | souvent redoublée: rire | Ха! – чаще дублируется: смех. |
Hé! Hé! | appréciation ou moquerie | Ну-ну! – выражение одобрения, иронии. |
Hé! | interpellation | Эй! – окрик для привлечения винимания. |
Hein! ou Hein ? | surprise, étonnement, question | А? Как? Что? Каково! Ну! – в начале предложения выражает удивление; в конце – усиливает высказывание; в отдельном употреблении выражает переспрос. |
Hé là! | mise en garde | Эй! – предостережение. |
Hélas! | plainte, regret | Увы! Ах! – сожаление, жалоба. |
Hello! | salut, interpellation | Алло! Привет! – приветствие, обращение. |
Hep! | interpellation | Стой! – окрик. |
Heu! ou Euh! | souvent redoublée: embarras, doute | А! Эге! Гм! – чаще дублируется. – выражение сомнения, недоверия. |
Hi! | répétée: rire | Хи! – часто повторяется, выражает смех. |
Ho! | interpellation; étonnement ou indignation | Эй! – окрик; Ого! – выражение изумления, негодования. |
Holà! | interpellation | Эй! Ну-ка! Довольно! Тише! — обращение |
Hop! Hop là! Houp! | pour stimuler, faire sauter par jeu | Гоп! – чтобы подбодрить, заставить прыгнуть в игре. |
Hou! | pour railler, faire honte ou pour faire peur | У! – чтобы высмеять, пристыдить или напугать |
Hourra! | enthousiasme, acclamation | Ура! – выражение радости, восклицание. |
Hue! | pour faire avancer un cheval | Но! – понукание лошади. |
Hum! Hem! | doute, réticence | Гм! – выражение сомнения, нерешительности. |
Oh! | surprise, admiration, emphase | Ой! – удивление, восхищение, пафос. |
Ohé | interpellation | Эй! – окрик, обращение. |
Ouille! ou Ouïe | douleur physique | Ой! – выражение физической боли. |
Ô! | pour invoquer: ô ciel! ô mon Dieu! | О! – в выражениях «О, небеса!»; «О, боже!». |
Ouf! | soulagement | Уф! Ух! – выражение облегчения. |
Peuh! | indifférence, dédain | Подумаешь! – безразличие, пренебрежение. |
Pff(t), Pfut! | indifférence, mépris | Подумаешь! Наплевать! – выражение безразличия, презрения. |
Pouah! | dégout | Тьфу! Фу! – разочарование. |
Psitt! Pst! | pour appeler, attirer l’attention | Эй! – привлечение внимания. |
Youp! | pour encourager un mouvement | Гоп! – подтолкнуть сделать какое-либо движение. |
Youpi! | joie | Ура! Здорово! – радость. |
Zou! | pour encourager un mouvement vif | Живо! Давай-давай! – призыв сделать что-либо. |
Zut! | mécontentement, déplaisir | Черт! – недовольство. |
Как и большинство народов латинской группы, крайне склоны выражать свои чувства и эмоции при помощи междометий и экспрессивных выражений. Междометиями можно выразить практически что угодно: радость, гнев, удивление, страдание, недовольство…
Французский язык крайне богат междометиями, большинство из которых пришли в современный язык из давних времен. Все это разнообразие можно классифицировать в различные группы, по различным критериям. Есть «гастрономические» , «исторические» междометия, «региональные» (которые характерны для того или иного региона) или «технологические», а также обычные бытовые, ругательные, кокетливые и так далее, и так далее.
Ниже приведены 10 самых распространенных междометий французского языка . Хочу только предупредить, что не все из них употребимы в приличном обществе.
1 – Mon Dieu ! – Боже мой! – употребляется в тех же ситуациях, что и русское выражение, то есть практически везде и всегда
2 – A?e! – Ай! – выражает, как и в русском, физическую боль или досаду, а также недовольство
3 – Olala! – Оляля! – междометие, знакомое практически всем нам по фильмам и книгам и практически ставшее нарицательным. Аналог американского “Wow!”, хотя и «вау» у французов тоже существует, пишется как “waouh”.
4 – Pff! – Пфф! – это междометие крайне распространено в употреблении и, можно сказать, является отличительной чертой разговорного французского. Оно может выражать широкую гамму чувств и заменять невероятное количество выражений от «Ну ничего себе!» до «Плевать!»
5 – Putain! – (переводится дословно, как падшая женщина, путана, аналог в русском языке, я думаю, всем знаком; отличие этого выражения от русского в том, что оно считается гораздо менее неприличным, его употребление позволяют себе, например, преподаватели в вузах, коллеги в процессе работы и т.д.)
6 – Et Merde! – Вот черт! (хотя дословный перевод этого слова означает несколько другое – так сказать, продукт жизнедеятельности человека, в грубой форме; однако, как и в случае с путаной, это французское междометие куда приличнее своего русского аналога, поэтому в литературе переводится как «Черт!»)
7 – Zut! – Черт! – более интеллигентный аналог предыдущего выражения.
8 – Chut! – Цыц! или Тихо!
9 – Bah… – Ну… – часто используется в начале фраз, например, “Bah oui!” – «Ну да!»
10 – Hou! – У! – используется, чтобы высмеять, пристыдить или напугать.
Многие французские междометия звучат точно так же, как русские, но на письме выглядят по-другому:
Eh – Эх или Э
Euh – Ээээ… (обозначает задумчивость или затруднение)
Hum – Хм или Мммм (в последнем случае может также означать удовольствие)
Hem – Гм (выражение сомнения, нерешительности)
Oh или Ouille – Ох или Ой
Ouf – Уф
Hourra – Ура
Hein? – А? (часто употребляется в конце фразы, например, “Qu’est-ce que tu en penses, hein?” – «Что ты об этом думаешь, а?»)
H?! – Эй! (оклик)
Теперь вы сможете без стеснения выражать свои эмоции во французском обществе. И кроме Olala и Mon Dieu! вы теперь сможете сказать и Merde или Putain, хотя конечно стоит подумать, где вы находитесь, прежде чем такое говорить в приличном обществе. Ну а если вам и этого списка мало, то может личный репетитор или курсы иностранного языка помогут вам разнообразить сво словарный запас французских междометий.
Союзы делятся на сочинительные и подчинительные.
Собственно-сочинительных союзов во французском языке семь: et и, ni не, ou или, mais но, оr итак, саr так как, donc следовательно.
В функции сочинительных союзов употребляется глагольная форма soit и наречия puis затем, cependant однако, en effet в действительности, seulement только и др.
Сочинительные союзы служат соединению как отдельных однородных членов предложений, так и целых независимых предложений: Elle n’est ni triste, ni gaie, elle est toujours égale. Она ни грустная, ни веселая, она всегда ровная. Il ne viendra pas саr il est malade. Он не придет, так как он болен.
Подчинительные союзы служат для связи придаточных предложений с главными, от которых они зависят.
По значению подчинительные союзы делятся на союзы:
- причины: parce que, puisque, comme, attendu que;
- цели, намерения: afin que, pour que, de peur que;
- времени: quand, lorsque, comme, dès que, pendant que, tant que, depuis que, après que;
- следствия: si bien que, de telle façon que, de sorte que;
- yсловия: si;
- сравнения: comme, ainsi que, autant que, plus que;
- уступки: alors que, excepté que, sauf que, tout... que, bien que, quoique;
- и союз que, который может вводить придаточные предложе¬ния дополнительные, придаточные следствия, сравнения и др.
Междометие (interjection)
Междометие - это неизменяемое слово или группа слов, которые служат для передачи непосредственных реакций человека, его чувств и эмоций.
Значение междометий может быть часто понято только из контекста. Так, междометие ah! может выражать:
- одобрение: Ah! parfaitement... А, великолепно!
- неодобрение: Ah! Ce qu’il m’agace. А, как он меня раздражает.
- удовлетворение: Ah! ah! dit Gabriel avec satisfaction,- du consommé. A, сказал Габриель с удовлетворением, бульон...
- вопрос: Ah! je ne savais pas. A... я не знал...
Междометие bon! ah bon! находится в противоречии со смыслом слова хорошо, когда выражает разочарование, огорчение: Ma mère est morte.- Ah bon! Моя мать умерла.- Ах вот как!
Междометия могут представлять собой простые крики: ah! oh! hi! часто повторяющиеся несколько раз и сочетающиеся с другими междометиями: Oh la la, quelle misère! Ай-яй-яй, какая нищета!
Некоторые междометия являются звукоподражаниями: brr! crac! floc! pouf! boum!
Междометия могут образовываться:
- от существительных: Dieu! боже! diable! черт! silence! тихо! au secours на помощь!;
- от сочетаний существительных: nom d’un chien! черт возьми!
- от прилагательных: parfait! прекрасно! bon! хорошо!;
- от наречий: certainement! конечно, pas du tout! да нет, encore! еще!;
- от глаголов в повелительном наклонении: tiens! смотри-ка!, allons! ну! voyons! посмотрим!
- и от целых предложений: n’est- ce pas? не так ли?
На правах рукописи
Кустова Елена Юрьевна
ФРАНЦУЗСКОЕ МЕЖДОМЕТИЕ:
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ, СЕМИОГЕНЕЗ И
ИНТЕРАКЦИОНАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ
Специальность 10.02.05 - романские языки
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Воронеж - 2010
Работа выполнена в Пятигорском государственном лингвистическом университете
Научный консультант: доктор филологических наук, профессор
Рылов Юрий Алексеевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,
академик MAH ВШ Фирсова Наталья Михайловна
доктор филологических наук, профессор Фененко Наталья Александровна
доктор филологических наук, профессор Моисеева Софья Ахметовна
Ведущая организация: Московский государственный университет им.
М.В. Ломоносова
сертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государст
венном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, Универси
тетская пл. 1, ауд. 49.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Ученый секретарь диссертационного совета
Велла Т.М.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена анализу системно-семиотических и функциональных свойств французских междометных и ономатопеиче-ских единиц, объединяемых в единый функциональный класс интеръективов - регуляторов когнитивных и интеракциональных процессов функционирования говорящего субъекта в коммуникативной среде.
Основы исследования интеръективной семантики заложили ученые разных поколений - А.А. Потебня, А.А. Шахматов, СО. Карцевский, P.O. Якобсон, В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, В.Г. Гак, Е.А. Реферовская, А. И. Германович, В.И. Шаховский и другие. За рубежом в исследования интеръективов внесли существенный вклад работы Ш. Балли, Л. Теньера, грамматики французского языка Ж. Дамуретта и Э. Пишона, Ф. Брюно, психомеханика Г. Гийома, теория динамического аспекта высказывания (Thйorie de Гйnonciation) Э. Бенвениста, теория аргументации О. Дюкро и другие.
Междометие представляет собой наиболее актуальное для изучения явление, и не потому, что относится к «периферии» языковой системы, а потому что в проблеме междометия, как в капле воды, отражается вся самая актуальная проблематика современной функциональной лингвистики .
Именно поэтому междометие стали относить к особым прагматическим единицам языка, сущность которых - отражение различных аспектов коммуникативного акта в ситуации речевого взаимодействия .
Современные отечественные исследования активно разрабатывают антропологическую методологию изучения междометия, стараясь обнаружить универсальное и особенное в интеръективных системах того или иного языка в разных научных ракурсах: полевое моделирование интеръективов [Граф 2007]; функционально-прагматические характеристики междометных высказываний как единиц дискурса [Андреева 1999; Анищенко 2006; Афанасьева 1996; Бахмутова 2006; Белоус 2006; Болтнева 2004; Коминэ 1999; Леонтьева 2000; Максимова 2000; Мамушкина 2006; Николаева 2006; Параховская 2003; Скачкова 2006; Шаронов 2008]; место междометий в системе частей речи и типы интеръективной модальности [Середа 2004]; фонетическая форма и семантика интеръективной первичности и вторичности [Алференко 1999; Пузиков 2006]; структурно-семантические аспекты интеръективного словообразования [Кученева 2000; Чуранов 2008]; национально-культурные особенности и этновариативность междометий [Гостемилова 2003; Денисова 2004; Исянгулова 2008; Карлова 1999; Матасова 2006; Платонова 1996; Фа-тюхин 2000; Шахбанова 2006; Юсупова 2007]. Особого внимания заслуживает ряд работ С.С. Шляховой, в том числе, фундаментальное исследование звукоизобразительной системы русского языка .
Среди современных зарубежных исследователей междометий в первую очередь необходимо отметить таких авторов, как Ф. Амека ; А. Вежбицка [Вежбицка 1999; Wierzbitska 1992], Д. Джеймс , Д. П. Уилкинз , а также исследователей французских ин-теръективов - Ж.-М. Барбери ; К. Буридан ; М.-Л. Демонэ ; Г. Дости ; Ж. Клебер ; К. Оливье ; К. Сидар-Искандар ; М. Свят-ковска и др.
Монографические исследования междометий французского языка в отечественной лингвистике практически отсутствуют, за исключением диссертации Е.Е. Корди и работы, положившей начало разрабатываемой нами концепции [Кустова 1997].
Анализ современной лингвистической и лексикографической литературы, с одной стороны, и исследование корпусов разговорной речи и речевого материала разножанровых дискурсов, с другой, показывают, что недостаточно рассматривать проблему междометия в рамках теории частей речи или отождествления междометия и предложения. Междометие как элемент системы не тождественно ни слову с его понятийным потенциалом, ни предложению с его структурной организацией. Междометие представляет собой синкретичный речевой продукт говорящего, производное его эмоций, его отношения к высказываемому и к условиям произнесения высказывания.
По определению В.В. Виноградова, междометия представляют собой обобществленный фонд языковых средств для экспрессивно-драматического выражения эмоций и волевых импульсов. Интонационные, фонетические особенности междометий, их аффективная окраска, их моторно-мимическое и жестовое сопровождение составляют чрезвычайно важную сторону их смыслового строя [Виноградов 1972].
Из этой емкой характеристики следует несколько принципиальных, методологически базовых, для нашего исследования позиций:
- особый семиотический статус междометий;
- принадлежность междометий к «речевым» единицам языка;
- спонтанность и аффективность порождения интеръективов;
- смысл междометной локуции реализуется лишь в момент речевой интенции/реакции говорящих (психологичен, прагматичен, ситуативен).
Системное освещение этих особых характеристик междометия и составляет содержание теории интеръективов, строящейся на основе холистического синтеза когнитивного, семиотического и интеракционального подходов.
Актуальность исследования. Существующие классификации интеръективов, отражая определенные свойства междометия, не проясняют в полной мере системной функциональной значимости интеръективов в речи. Ни морфологические, ни синтаксические, ни семантические модели описания междометия не вскрывают их интеракциональной природы, не объясняют их частотность и, более того, системную облигаторность в аутентичном речевом взаимодействии. Актуальность определяется необходимостью развития парадигмы глубинных механизмов интеръективного смыслообразования и функционирования в языке и речи, расширения пространства приложения
семиотической методологии к анализу интеръективных систем, применения когнитивного анализа в преломлении к функциональным лингво-системам (категориальным полям), в данном случае - интеръективной системе французского языка. Систематизация интеракциональных функций интеръективов позволяет выявить их роль в актуализации языка в речевом взаимодействии, их связи с коммуникативными категориями речевого акта, интегрирующую значимость интеръективных механизмов речи, т.е. когнитивную, психологическую и коммуникативную потребность человека в интеръективных формах плана выражения.
Объектом исследования стали интеръективы французского языка (interjections), рассматриваемые как лексико-грамматический и функциональный класс, их семиогенетические особенности, а также интеръективная система французского языка, обеспечивающая структуру и функционирование речевой интеракции. В работе освещается когнитивная и интеракциональная природа и функционально-семиотическая значимость интеръективной системы французского языка в реализации категорий коммуникативного акта и дискурса (когерентность, релевантность, аргументативность, интерперсональность и т.д.).
Предметом исследования явились когнитивные и семиотические свойства мотивированности интеръективного знака, системно-языковые трансформации - от полной мотивированности к квази- и псевдомотивированности, а затем и к полной десемантизации, т.е. механизмы составляющие функциональный семиозис интеръективных единиц языка, а также феномен прагма-семантической конверсии - интеръективизации дескриптивных единиц французского языка.
Целью исследования становится создание непротиворечивой инте-ракциональной теории, выявляющей особенности семантики и прагматики междометий французского языка как функционально-интеракциональной системы, отражающей их значимость в речевой интеракции как маркеров различных аспектов динамики коммуникативного взаимодействия (пропозиционального, иллокутивного, аргументативного, интерперсонального и дискурсивного) и коннекоторов, связывающих элементы интеракционального дискурса.
Основная гипотеза, подтвердившаяся в ходе нашего исследования, состоит в том, что интеръективные формы - это семиотические прототипы и универсальные когнитивные коннекторы, соединяющие когнитивный эмоционально-рациональный аппарат индивида с отображаемой им реальностью и координирующие взаимодействие когнитивных пространств и интеракциональных программ субъектов в процессе речевой интеракции
Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) провести диахронический анализ морфосинтаксического и лексико-семантического критериев через сопоставление различных концепций исследователей междометия как части речи в разносистемных языках; 2) отграничить имманентно-статические - морфосинтаксический и лексико-семантический - критерии от когнитивно-функциональных (динамических) критериев анализа и
классификации междометий; 3) выработать когнитивно-функциональную систему динамических критериев анализа и классификации междометий (прототипический, функционально-семиотический, деривационный и функ-ционально-интеракциональный критерии); 4) рассмотреть состояние современной лексикографической и грамматической кодификация французских интеръективов; 5) проанализировать феномен интеракциональности как прототипического функционального свойства лексико-грамматического класса междометий; 6) показать закономерность и целесообразность включения междометий и звукоподражаний в один онтологический и функциональный класс интеръективных форм, или интеръективов, того или иного языка на основе общих когнитивно-прототипических механизмов их образования и функционирования; 7) выявить особый характер деривационного процесса междометизации дескриптивных элементов языка (лексем и фразем), основанного на конверсивных отношениях семантики и прагматики интеръектив-ного знака; 8) обосновать понятие интеръективной конверсии как механизма, принципиально отличающегося от других проявлений конверсивного словообразования в силу изменения семиотического статуса производных интеръективов, переходящих в разряд семиоимпликативных, праксемических знаков; 9) определить семиотические и функциональные типы интеръективов французского языка; 10) установить функциональный статус интеръективной системы французского языка в речевом взаимодействии; 11) разработать классификацию интеракциональных категорий высказывания в речевой интеракции, реализующихся при системном употреблении интеръективов. На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Интеръективы представляют собой прототипические элементы языка и речи как с точки зрения глоттогенеза, так и с точки зрения синхронических когнитивных механизмов перцепции: они тяготеют к интуитивно-эмоциональным (правополушарным) средствам отражения действительности. Про-тотипическая интеракциональность интеръектива вытекает из его особых когнитивных и фонопросодических свойств, обеспечивающих инстантную по форме и синкретичную по содержанию реализацию семиотической связи в системе субъект-объектных и субъект-субъектных когнитивных взаимодействий. Отсюда:
а) звукоподражательные, звукоизобразительные интеръективные фор
мы осуществляют холистско-симультанную программу переработки инфор
мации. Они синкретично, в недискретной, эмоциональной форме отражают
когнитивную т.е. взаимодействие человека
с познаваемым миром;
б) интеръективы являются прототипическим средством субъект-
субъектной интеракции на уровне ритуализированных форм речевой дея
тельности;
в) семиотический синкретизм и омнисемантичность интеръективов
прямо пропорциональны их моновокальности и обратно пропорциональны
поливокальности и консонантизму;
г) паралингвистическая (просодическая) составляющая интеръективной
формы в сочетании с признаком фонетической идиосинкразии (невосприятие
фонологической системой языка) являются условием sine qua поп для обра
зования (возникновения) и функционирования междометия в системе языка и
д) омнисемантичность, т.е. приобретаемое в ситуации прагматическое
значение ad hoc ("по случаю") является характерологической чертой интеръ-
- Эмотивно-аффективная семантика релятивна и интеракциональна по своей сути: она отражает отношение человека к предмету мысли, с одной стороны, и импрессию, т.е. влияние предмета восприятия на самого человека, с другой (субъект-объектная интеракциональность). Передача импрессии осложняется «фактором адресата», смешивается с семантикой отношений с собеседником в процессе субъект-субъектной интеракции. Адекватное описание семантики интеръективов основано на выявлении их семиоимпликатив-ной природы, их функциональной значимости в системе «язык-речь».
- В результате семиотической конверсии интеръективный знак меняет свой семиотический статус. Из конвенционального знака-символа с однозначной и устойчивой связью означающего и означаемого семиотический конверсив превращается либо в иконический знак (звукоизобразительные междометные слова), либо в индекс с его ситуативно-контекстуальной обусловленностью.
- Внутреннее свойство знака - быть интерпретируемым, лежащее в основе корреляции означающего и означаемого, - реализует активность номинирующего субъекта и определяет в конечном итоге причины соответствия данной языковой формы своему содержанию (мотивированность). Активность номинирующего субъекта приводит к обратному процессу - от конвенциализации к прагматизации символического знака.
5. Функционально-интеракциональная система интеръективов фран
цузского языка отражает их значимость в речевой интеракции как маркеров
различных аспектов динамики коммуникативного акта (пропозиционального,
иллокутивного, аргументативного, интерперсонального и дискурсивного) и
коннекторов, связывающих элементы интеракционального дискурса.
Научная новизна исследования состоит в предпринятом впервые системном функционально-семиотическом анализе и функциональной типологии интеръективных языковых и речевых единиц французского языка, в выявлении прототипичности интеръективов в глоттогенетическом и когнитивном аспектах, в описании семиогенеза междометных и ономатопеических единиц, в раскрытии механизмов семантико-прагматических трансформаций, обусловливающих закономерности образования и функционирования системы интеръективов.
Впервые в романистике проведено комплексное исследование французского междометия как части речи с точки зрения преморфологического (прототипического), морфо-синтаксического, лексико-семантического,
функционально-семиотического, деривационного и функционально-интер-акционального критериев анализа.
В работе впервые представлена классификация семиотических типов интеръективов, описана система функционирования междометий французского языка в речевом взаимодействии.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней разработана функционально-семиотическая типология французского междометия, основанная на полиаспектном подходе, объединяющем когнитивные механизмы порождения и восприятия речи с телеологической концепцией языка как знаковой системы. Теоретической значимостью обладают такие выявленные в исследовании свойства междометных единиц, как а) инференциальный (се-миоимпликативный) характер интеръективов; б) диафоричность интеръективов, т.е. кореферентная связь с предыдущими и последующими элементами высказывания и диалогического дискурса; в) дополнительная сочетаемость с другими междометными единицами и другими модусными элементами высказывания и диалогического дискурса; г) грамматичность интеръективов, которая определяется их системными функциями в семантико-синтак-сической организации интеракционального дискурса. Теоретической значимостью обладает выводимое понятие прагма-семантической конверсии языкового знака как механизма взаимодействия когнитивного (дескриптивного) и коммуникативного (интеракционального) аспектов языка. Теоретически обосновано применение понятия субъект-объектных и субъект-субъектных интеракциональ-ных функций для комплексного описания междометных элементов в языке.
Методологическая обоснованность объяснения феномена интеръективов обеспечивается обращением к семиотическим механизмам образования и функционирования этого лексико-грамматического класса, выявлением универсальных свойств рассматриваемых элементов и их вариативности в конкретном исследуемом языке, включением лингвопрагматики в общесемиотический метод [Степанов 2001], соединяющий структурные (морфосин-тактика), семантические и функциональные свойства знака как элемента системы. Как отмечает Н.Н. Болдырев, при функционально-семиологическом подходе язык выступает как единый объект - язык-речь, что позволяет учитывать взаимодействие двух его аспектов: статического и динамического, системного и функционального (деятельностного) [Болдырев 2001].
В соответствии с указанной методологией сформировался функционально-семиотический метод исследования материала, который включил ряд частных лингвистических методов, таких как дистрибутивный, оппози-тивный, генеративный (диахронический), интерпретационно-импликативный и др.
Достоверность наблюдения определяется в случае интеръективов исследованием свойств той особой среды их существования, которую можно назвать динамическим срезом высказывания, когда высказывание есть не что иное, как узел отношений (noeud de relations) [Дюбуа, 1986].
Системность описания интеръективов основывается на методологии интеракциональной лингвопрагматики , в ос-
нове которой лежит теория речевых актов , «театральная» концепция Э. Гофмана , постулаты успешной коммуникации [Грайс 1985; Gordon, Lakoff 1973; Grice 1979], когнитивные подходы к речевой интеракции [Шпербер, Уилсон 1988; Sperber, Wilson 1989; Wilson, Sperber 1990] и другие теоретические построения, рассматривающие коммуникативную и интеракциональную ипостаси языка . В этой перспективе, как указывает О. Дюкро, «междометие не может более рассматриваться как маргинальный или малозначительный феномен. Оно приобретает центральное положение: это один из главных маркеров речевого взаимодействия» .
Материалом исследования послужили разнообразные источники: в первую очередь корпусная база данных, созданная в рамках разработки инте-ракциональных аспектов речи на кафедре французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета [Алферов 20016; Кустова 1997; Айрапетов 2006; Одинцова 2005; Попова 2004; Тамразов 2006; Ша-мугия 2006 и др.], включающая литературные тексты, записи аутентичных речевых интеракций и данные полевых исследований, проведенных во Франции в 1984-1986, 1992 гг. и лично автором - в 1993-1995 гг., записи ТВ и радиопередач , «малые литературные формы»: песни, детский фольклор, анекдоты, комиксы и т.п. Использовались различные корпусы, представляющие аутентичное речевое взаимодействие , иллюстративный материал исследований речевой интеракции и лексикографический материал [СРЛФЯ 1987; Rudder 1998; Treps 1994 и др.], интернет-ресурсы и др.
Практическая значимость определяется тем, что материал и результаты анализа можно использовать в дальнейшем исследовании синсеманти-ческих систем французского языка, закономерностей организации речевого эмоционального общения в малых группах, а также при разработке курсов по теоретической грамматике французского языка, лексикологии, сопоставительной типологии французского языка, коммуникативной грамматике. Разрабатываемые в диссертации подходы к анализу речевого взаимодействия могут быть использованы в работах аспирантов, в подготовке магистерских диссертаций и квалификационных работ студентов. Многие материалы исследования нашли применение в практике преподавания французского языка, в теоретических курсах социолингвистики, психолингвистики и теоретической фонетики французского языка на факультете французского и английского языков Пятигорского государственного лингвистического университета.
Апробация диссертации. Основные положения и научные результаты исследования прошли апробацию на международных и всероссийских научных конференциях в Саратове (1999, 2008), в Минске (2002), в Ростове-на-Дону (2005, 2006, 2007, 2008), в Пятигорском государственном лингвистическом университете (2004, 2007, 2008, 2009), в Воронежском государственном
университете (2009), на научно-практических конференциях ПГЛУ и научных семинарах кафедр французской филологии и французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета. Диссертация была обсуждена на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания и кафедры французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета. Результаты исследования отражены также в 44 публикациях, в монографии "Интеракциональная теория междометия (на материале французского языка)" (Пятигорск, 2009) и двух учебных пособиях (Пятигорск, 2007, 2008) - общим объемом около 50 п.л.
Поставленные цели и задачи определили структуру и объем диссерта ции, состоящей из Введения, пяти глав, Заключения и Приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются актуальность исследования, его новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В 1-й главе "Основные принципы лексико-грамматической классификации междометий" рассматриваются традиционные критерии классификации междометий, в частности, исторический аспект исследования ин-теръективов в античной и западно-европейской традициях; современная лексикографическая и грамматическая кодификация французских интеръекти-вов; проводится анализ морфосинтаксического и лексико-семантического критериев в сопоставлении концепций исследователей междометий французского и русского языков.
Как правило, исследователи ограничивались констатацией интегральных и отличительных черт, строго не определяя номенклатуру единиц, называемых ими «междометиями», или «интеръективами» (interjections). При этом, под междометиями подразумевался часто неопределенно многочисленный разряд языковых явлений, например, любое восклицание . Различные точки зрения, представленные в исследованиях, могут быть отнесены к одному из следующих альтернативных положений:
- междометия либо не признаются словами и рассматриваются как рефлекторные выкрики, звуки, родственные крикам животных, либо признаются словами и, значит, относятся к языковым явлениям;
- с признанием междометий частью членораздельной речи ставится вопрос о рассмотрении их:
а) в морфологии:
- в качестве морфолексической единицы и самостоятельной части речи;
- в составе морфосинтаксической части речи ("слова-предложения", или "слова-фразы");
На стыке различных частей речи;
б) в синтаксисе - междометия относят к заместителям предложения или нескольких предложений.
Предлагаемое в нашей работе логическое исчисление и описание возможных подходов к исследованию междометия основано на идее логического детерминизма в теоретической лингвистике, высказанной В.Г.Гаком: количество теоретических интерпретаций пропорционально количеству наиболее релевантных признаков объекта в рамках определенной системы [Гак 1998]. Поэтому в целом теория интеръективной системы языка должна отражать: 1) прототипичность интеръективов; 2) структуру и связи; 3) значение (семантику); 4) механизмы образования; 5) их семиотическую природу и 6) функциональную значимость интеръективов.
Соответственно, можно выделить шесть возможных критериев харак-теризации междометия как части речи:
- прототипический,
- морфосинтаксический,
- лексико-семантический,
- семиотический,
- деривационный и
- функционально-интеракциональный.
Вопрос о принадлежности интеръективов к системе языка связан с разработкой теорий о происхождении и развитии языка и границах слова (междометная и звукоподражательная теории - X. Штейнталь, А.А. Потебня и др.). Междометная теория отождествляет интеръективы с непроизвольным выкриком - рефлексом. Звукоподражательная теория основывается на предположении о том, что первые слова были звукоизображениями, и тесно связана со звукоизобразительными теориями [Германович 1966; Воронин 1982; Михалёв 1995; Шляхова 2006].
Генезис речевого общения сводился этими теориями к потребности человека имитировать природные шумы.
Биологические теории наложили определенный отпечаток на дальнейшее изучение междометий, в частности, многие исследования относят их к явлениям внеязыковым (Ф. Брюно), признакам примитивного состояния языка (Л.Теньер, Ж. Дамурет и Э.Пишон).
Не раз высказывались мнения о ключевой роли ономатопеического междометия на примитивной стадии языка [см. Вельмезова 2005; Николаева 2000; Щерба 2001; Chevalier, Blanche-Benveniste et al. 1964; Grevisse 1969; Velmezova 2008] и др. Для многих ученых междометия в историческом плане - это «диффузные» формы «пре-человеческой» (prй-humaine), «прото-челове-ческой» (proto-humaine) коммуникации , рудиментарные и далекие от частеречной грамматической системы .
Семантический синкретизм и функциональная поливалентность первичных универсальных междометий [о], [а], [е] и др. едва ли ограничивается набором отмеченных в национальных словарях «значений». В речи их спо-
собность к функциональной многозначности и энантиосемии возрастает многократно и требует экспликации метаязыковыми дескрипторами hic et mine:
« Cйsar, grave. - Ecoutez-moi bien. II y a une question queje veux vous poser. Et une question trиs grave. Est-ce que vraiment je suis colйreux?
Le docteur. - Hum...
Cйsar. - Quoi, hum?
Le docteur. - Hum... je fais: hum...» (Pagnol).
Фонетическое развитие лингвистической компетенции в онто- и филогенезе шло от вокальной диффузности к фонетической и фоносимволической мотивированности.
Как отмечает Р. Якобсон, ссылаясь на исследование Бюффона, формирование фонетико-артикуляционной компетенции в онтогенезе, происходит по мере усложнения артикуляции [а] -^ [e] -^[i] ~^[о] -^ [и]. Первыми согласными становятся [b] ~^[т] -> [р], и первыми «словами» ребенка становятся различные сочетания этих звуков.
Таким образом, фонетическое развитие лингвистической компетенции в онто- и филогенезе шло от вокальной диффузности к фонетической и фоносимволической мотивированности.
Отсюда следует, что функциональная поливалентность (многозначность) и диффузность первичных междометий прямо пропорциональна их монофонетизму (моновокальности и моноконсонантности) и обратно пропорциональна их полифонетизму, что практически подтверждается проведенным нами анализом языкового материала (О! -> Oops! -> Ouste!/ Ah! -> На! -> Na! ¦> Aie! -» Ahй! ^ Ahi!, etc. [ср. Demonet 1998]).
К поливокальности (дифтонгизации) примыкает редупликация как традиционный аналитический способ функциональной дифференциации: А! -> Aha! / Не! -> Hйhй!, etc. Ср. Ай! (боль) и Ай-ай-ай! (упрек) [ср. Граф 2007; Матасова2006].
Прототипический критерий отнесения тех или иных форм к интеръек-тивам выдвигает на первый план не только нерасчлененность, диффузность и синкретизм формы и содержания, но и фонетико-просодические качества, позволяющие междометиям выполнять свойственные им экспрессивные функции: прототипический консонантизм и напряженность (протяжная смычность ядерных (наиболее частотных) фонем [m], [n], [Ь], [р]), вокальность и долгота ядерных [а], [е], [о], [и], интонационная экспрессивная энергетика [Потапова 2003], аффективное ударение, восклицательность, краткость (фонетический состав интеръективов, входящих в ядро исследуемого функционального класса, варьируется от одного до трех фонетических слогов) [Кустова 1997; 2004; 2007; Martin-Baltars 1977].
Ингерентными свойствами интеръективов являются их просодическая вариативность и фонетическая идиосинкразийность (наличие экспрессивных фоноэлементов, нерелевантных для фонологической системы данного языка, не подчиняющихся фонетическим законам и т.д.) [Гак 2000; Соколова 1983; Damourette et Pichуn 1968-1971; Martinet, Walter 1973].
Прототипичность интеръективов проявляется на глоттогенетическом, фоносемантическом и фонопросодическом уровнях анализа и выявляет следующие ингерентные признаки интеръективности:
Омнисемантичность, т.е. приобретение значение ad hoc (по случаю) является характерологической чертой интеръективов:«Ahi Chouetteм Т"а"г ta gueule а la rйcrй!» - где первичный интеръектив Ahi и производный Chouetteм сопровождает речеповеденческий стереотип угрозы (= Tu vas voir ta gueule а la recreation). Т.е. положительная оценка, заложенная в семантику языкового знака, превращается в отрицательное прагматическое значение Ыс et nunc. Происходит семантико-прагматическая конверсия значения и актуальной значимости единицы в речи. Будучи ингерентным признаком первичных междометий, энантиосемичность характерна для многих интеръек-тивных дериватов, таких как Tu parles!, Bien!, Mince alors! и др. [Алферов 1990], и, очевидно, это явление можно рассматривать как языковую универсалию [Алференко 1999].
Прототипический критерий подчеркивает близость интеръективов к жесту: закрепление восприятия объекта на ранних стадиях развития человека осуществляется прежде всего в гаптическом (мышечном) коде, в мимике и жесте, экстериоризирующем, эксплицирующем психические процессы.
Звукоподражательные и звукосимволические интеръективные формы, синестетически отображающие восприятие объекта на довербальном уровне, симптоматические возгласы страха, боли, сигналы об опасности - суть производные функции правополушарного отражения действительности, осуществляющие холистско-симультанную программу переработки информации.
Интеръективные формы, имеющие звукоизобразительный (ономато-пеический), звукосимволический и эмоционально-симптоматический характер, объединяются на общей основе своей прототипической когнитивной ин-теракциональной природы, междометия и звукоподражания входят в один онтологический и функциональный класс интеръективных интеракционалъ-но-эмотивных форм, или интеръективов того или иного языка.
Отличие интеръективных единиц языка от непроизвольных криков заключается в конвенциональности, в закрепленности в речевой традиции, отраженной в системе языка, в их соотнесенности с определенным мысленным содержанием, с типом ситуации и типичной каузально-интенциональной (от мира к человеку и от человека к миру реакцией говорящего на данную ситуацию. Прототипические интеръективные синкретические номинации становятся первыми словами формирующегося языка. Происходит закрепление эмоционально-интенциональной связи звука с определенным когнитивно-ре-ференциальным объектом (ситуацией), образуется означающее и означаемое, появляется интеръективное слово.
Проведенное нами экспериментальное исследование детской речи (1993-1995) и аналогичные исследования французских ученых [см., напр., Rйzeau 2006; Rolland 2002] подтверждают ритуальный характер междометных форм в детских считалочках и играх. Их функция - ритмизация, ритуализация прототипической людической деятельности. Таковы следую-
щие интеръективные формы (ИФ): « Ban ban! qui est mort а Landйvan? C"est la femme а l"intendant qui s"est accouchйe d"un bel enfant. Ban ban!» ; Je fais de la bouillie / Pour mes petits cochons / Pour un, pour deux, / Pour trois, pour quatre / Pour cinq, pour six / Pour sept, pour huit / Pour neuf / boeuf! «Une pomme / Deus (sic!) pommes / Trois pommes / Bouf!» , etc. Список можно продолжить такими ИФ, как pan!, plon!, plou!, plouf!, ploum!, pouf-pouf!, trou!, etc.
Правополушарные формы отражения действительности свойственны и современному человеку. Количество интеръективных единиц (в том числе и омнисемантичной инвективной номинации) в индивидуальном речевом узусе может служить показателем интеллектуального и культурного уровня: человек с бедным словарем и плохими навыками словесного выражения заменяет недостающее ему слово жестом, мимическими средствами, стремится максимально использовать наличные элементы данной ситуации, помогающие раскрыть то, что он хочет сообщить [Горелов 2003].
Восприятие предметов окружающей действительности обеспечивается взаимодействием между рецепторным аппаратом человека и внешним предметом. Лишь активность человека позволяет извлекать информацию об окружающем мире, и она же связывает предметы определенными пространственными, временными и каузальными отношениями. Предметная соотнесенность обеспечивается многократным сопоставлением следов памяти с воздействием физических свойств объекта. Установление устойчивой, привычной психической связи с объектом предметной соотнесенности - суть самого феномена психики. Отражение действительности имеет субъективно-объективную природу и рождается не в голове человека и не в вещах природы, а между ними . Встреча информации, идущей изнутри, и информации, идущей извне, есть не что иное, как оживление прошлого опыта, актуализация следов уже имевшихся в прошлом взаимодействий субъекта перцептивного поведения с объектом перцепции [Режабек 2003].
Другими словами, человек взаимодействует с познаваемым миром, вступает с ним в субъект-объектную интеракцию, психически отображающую те или иные свойства объекта. Так, концепция языковых игр Я. Хинтикки делает акцент на взаимодействии между "Я" и реальностью как двумя игроками в игре [Хинтикка 1981; 1996].
Превращение доязыковой, прототипической речи в язык можно представить как процесс перехода мотивированных иконических форм в конвен-циальные, демотивированные в синхронии, стереотипные употребления, закрепляющиеся в языке в виде слов и развивающиеся по законам языка. Динамика взаимодействия условности (конвенциональности) и изобразительности варьируется от знака к знаку и от языка к языку. Так, морфологизм русского языка легко превращает звукоизобразительные элементы и первообразные междометия в существительные, глаголы, наречия, прилагательные: «ахи», «ахать», «ахово», «аховое» и т.д. Аналитизм французского языка значительно ограничивает словообразовательные парадигмы звукоизобрази-
тельной лексики, сохраняя при этом прототипичность исходной междометной формы: «faire fi», «sans dire ouf», etc.
Сопоставление морфосинтаксических характеристик русского и французского междометия позволяет определить типологические черты междометий русского языка, отличающие их от французских интеръективов, и наоборот. Как правило, в русской грамматике выделяются «четыре синтаксические позиции междометий по отношению к пропозиции: 1) в качестве независимого слова: Ах, опять эта женщина; Ох, как я устал!; 2) в качестве усиливающего элемента, сливающегося со сказуемым, главным членом или другим словом в предложении: Эх и весело! Ай как нехорошо! Мальчик он ух какой способный; 3) в качестве компонента схемы: Ай да жена! Ох уж эти сказочки!; 4) глагольные междометия в качестве элементов контекстуально обусловленных в несвободной позиции перед сказуемым или главным членом односоставного предложения, нераспространенным или распространенным: Никто его не ждал, а он - хлоп - и явился! Думал, думал, а потом -глядь и придумал!» [Грамматика 1970].
Первая, частично вторая и частично четвертая позиции имеют интеръек-тивные корреляты во французском предложении:
- - эквивалентные: Ohi Qu"est-ce qu"il est beau!; Ohi Qu"est-ce que j"suis crevй!
- - аппроксимативные: Ehi C"est vraiment pas bien! ; Eh, oh, pousse pas, heinм ;
- - 0? (Ср. разг. « Pi, bonjour la culture, il est "achment balaise: T"as qu"а voir ses lectures, 9a casse des barreaux d" Chase » (R. Sйchan); « On n"a fait que nous mentir ... les Russes n"ont pas d"armйe, les Russes n"ont pas de gйnй-raux, les Russes n"ont pas de materiel, et patati et patata... » (E. Triolet); «J"ai-merais bien entendre ce qu"elle dit de moi, C"est surement tres tendrй, enfln bon, j"entends pas» (R. Sйchan)).
Третья позиция - аффективная компонента синтаксической схемы - характерна для синтаксиса русской разговорной речи и принадлежит к экспрессивно-коммуникативным модификациям предложения [Золотова 2001], что соответствует в разговорном французском языке «экспрессивно-компресс-сивным синтаксическим моделям» [Репина, Сабанеева и др. 1992], в которых употребляются, как правило, неинтеръективные средства: неопределенный артикль (C"est d"une audace!), указательные детерминативы (c"йtait une de ees questions) и др. [Там же]. Приведенные выше примеры из нашего корпуса свидетельствуют о «синтаксической функции» французских интеръ-ективных фразем во французском разговорном языке. Но их функции реализуются не в рамках синтаксической схемы предложения, а на дискурсивно-коммуникативном уровне: функция маркера рематической метаречевой номинации предметного содержания разговора в , функция аргументативно-го квантификатора-маркера сентенциальной незавершенности в и функция деонтологического маркера сентенциальной незавершенности, связанного с реализацией «максимы такта» (П. Грайс и др.) в .
4) - аппроксимативные:
«Encore un effort et toc! on a enfoncй la porte ».
Таким образом, для русских междометий характерологическими чертами являются: 1) синтаксическая функция образования интеръективных устойчивых (фразеологизированных) синтаксических схем в составе предложения; 2) морфологизация звукоизобразительных форм, приобретающих значение глагольного сказуемого.
Типологически релевантной синтаксической чертой французского междометия является употребление его в качестве определяющего члена с валентностью на дополнение: Gare а votisi (доел. «Берегись!» вам!, т.е.Берегись!/ Берегите себя! / ср. «Тьфу на вас!»); Foin du loup\ («Проклятье!», «Чтоб тебя!» - ср.: «Аи fait, vous avez raison, dit-il, foin de tous ceux qui nous empechent d"entrer а Paris» (A. Dumas, Les Quar ante-cinq). / И впрямь, ваша правда, - сказал собеседник Брике, - провались все они, кто не пускает нас в Париж» [Гак, Мурадова 2005]); Chiche que je saute!» («Спорим, что прыгну!»). Такая синтаксическая функция не характерна для междометий русского языка.
На основе данной синтаксической модели во французском языке строятся сложные инвективные и эксплетивные интеръективы:
«Putain de bordel а cui de pompe а merde! oщ j"ai encore foutu cette salo-perie de carte bleue?!» [http://fr.answers.yahoo.com/question/ ] (ср. русск. "трехэтажный" мат «в Бога, в душу, в мать!»), а также интеръективно-адъективные инвективы: «Et maintenant, veuillez йteindre vos cigarettes et attacher vos ceintures car le commandant de bord va essayer de faire dйcoller cette satanйe pourriture de putain de saloperie «fappareil...» (H. Negre).
В рассмотренных характерологических сопоставлениях проявляются общие типологические тенденции французского аналитизма (предложное управление) и русского синтетизма (морфонологические трансформации) [см. Гак, 1988; 1989].
Существующие лексико-грамматические описания междометий показывают определенную ограниченность критериев выделения семантических признаков (референция к эмоциям) и синтаксических функций интеръекти-вов. Их интеракциональная природа и функциональная значимость в системе язык-речь остаются не выявленными. Объем этой лексико-грамматической категории и критерии её системно-функционального описания варьируются от источника к источнику и не имеют адекватной объяснительной базы.
Словарные дефиниции многих интеръективных вокабул и соответствующие трактовки в грамматических источниках отличаются дескриптивностью и далеки от представления функциональной значимости интеръективов в системе языка и речи.
1) выражает сильные чувства (mouvements affectifs trиs vifs) - возмущение, удовольствие, боль, восхищение, нетерпение и т.д.): Ah! quel adorable visage!;
- передает усиление (sert souvent qu"а donner un tour plus йnergique а la phrase), эмфазу, вводит новую информацию: Ah! J"y pense, pouvez-vous venir demain?; Ah! tu veux plaisanter encore, dit-elle; Ah! je comprends tout mainte-nant.;
- удвоенное Ah выражает удивление, задумчивость, иронию, удовлетворение: Aha! vous etes marie! - Moi? Ah! non, alors!; Ah! ah! C"est ennuyeux.;
- передает смех: Ah! ah! Elle est bonne!;
- входит в состав восклицательных оборотов: Ah 9а! Ah mais! Ah bien oui! Ah bon! Ah bah! (выражает беззаботность); Ah топ Dieu ou ah Dieu (испуг, скорбь) Ah non, ah oui (усиливает отрицание и утверждение) и т.д.
Приводимая совокупность значений одного из самых частотных (ядерных) междометий показывает методологическую эклектичность и расплывчатость критериев выделения его семантических признаков (референция к эмоциям) и синтаксических функций.
Количество интеръективных единиц и их классификация варьируются от источника к источнику.
Так, Малый Робер обнаруживает 184 статьи с пометой interjection, которые включают следующие типологические разряды:
- интеръективы-ономатопеи (onomatopйes): Ah! Ale!; Bah!; Brr!; Hein!;
- интеръективы-восклицания (exclamations): Bravo!, Chiche!, Chut!, Gare!, Halte!;
- интеръективы-крики (cris): Bis!, Dia!, Youpс;
- интеръективы-маркеры (marques): Hep!, Ней!;
- интеръективы-формулы (formules): Adieu!, Bonjour!;
- интеръективы-проклятья (jurons): Diantre!, Ventrebleu!;
- интеръективы-слова (mots): Amen!
Современные дескриптивные грамматики французского языка сосредотачиваются на синтактико-функ-циональных характеристиках междометия, определяя его как неизменяемую лексико-синтаксическую форму - «слово-фраза» (mot-phrase), - выступающую в роли предложения: Merci. - Bonjour. - Bravo! - Zutм, etc.
Отдельно выделяется разряд «фразовых сращений» (locution-phrase), характеризующихся определенной степенью фразеологизации (une suite de mots qui constitue une phrase, sans que le locuteur puisse attribuer une fonction а cha-cun de ees mots pris sйparйment): Au revoir. A la bonne heure!
К ним примыкают окказиональные слова-фразы и фразовые сращения: At tention ! - S"il vous plait.
Отмечается их способность становиться членом предложения с валентностью на дополнение: Bravo pour votre rйussite! Merci de votre aide. Gare aux coups! Merci beaucoup; или с обособлением: Bonjour, Madame; и парентетиче-ским употреблением: Certe histoire, qui est hйlas! celle de tant d"autres. (Courte-line).
С функциональных позиций выделяются три основных типа слов-фраз:
I. К первому относятся объективные слова-фразы (mots-phrases objectifs), ориентированные на собеседника либо для установления контакта (allт), ли-
бо для передачи согласия (oui), отрицания (поп), приветствия (bonjour), приказа (stop), поздравления (bravo), etc.
Основными словами-фразами такого типа признаются: Adieu!, Amen!, Allт, Bis , Bonjour, Bonsoir, Bravo!, Chiche!, Chut!, Gare!, Halte!, Hello!, Hep!, Hosanna!, Hourra!, Merci, Motus , blenni, Non, O.K. [оке], Oui, Ouste!, Pouce!, Psstt!, Si, Soit , S.O.S. , Stop! Vivat! .
В этом открытом списке бросаются в глаза оставшееся за рамками описания различия в фоно-графической оформленности (наличие/отсутствие восклицания и фоновариантов), недифференцированность функциональной принадлежности (команды, этикетные формулы вежливости, согласия/ несогласия, ритуальные сакральные формулы и т.д.), неотмеченные грамматическая значимость (варианты Si/ Oui) и степень узуальности (Non и устаревшее Nenni.).
К основным объективным словам-фразам примыкают формулы речи (locutions): A la bonne heure!; A quoi bon?; Au revoir; Mea culpa; Mon ceil! (popu-laire); Si fait; Tant mieux; Tant pis; etc.
Гревисс и Гуз в эту категорию включают слова и выражения, определяемые обычно как фразовые наречия (adverbes de phrase): Certes, peut-etre, sans doute, а coup sur, bien sur, etc., подчеркивая их парентетичность и возможность самостоятельного употребления: Une panne de lumiиre de bord, 9a peut erre grave! -Bien sur. (Saint-Exupйry).
Фразовые наречия обладают также способностью подчинять придаточные предложения: Peut-etre que le pharmacien s"йtait trompй (Flaubert).
П. Второй функциональный тип - субъективные слова-фразы (mots-phrases subjectifs), формирующие разряд собственно интеръективов (interjection). Они выражают непроизвольные ощущения или чувства (грусть, радость и т.д.). Они не обращены к собеседнику (« L"interlocuteur joue ici un rтle nйgli-geable») и «эквивалентны восклицательным предложениям».
Основными словами-фразами такого типа являются: Ah!; Aie!; Bah!; Brr!; Chic!; Fi!; Flьte!; He!; Hein!; Helas!; Miam-miam!; Minee!; Na!; Oh!; Ouf!; Ouille!; Peuh!; Pouah!; Zut!, etc.
К ним примыкают выражения типа: Bon sang!; Par exemple!, а также экс-плетивы: Dame ! Pardi (производное от par Dieu)\; Tonnerre!; Nom d"un chien!, etc.
При этом не исключен переход из класса I в класс II и обратно.
III. К третьей категории относятся так называемые суггестивные слова-фразы (mot-phrase suggestif), передающие имитацию шума, иногда - движения, «широко используемые в комиксах»: «Je me trouve sur moi (...) un scйlйrat de pistolet charge. Pafн...» (G. Sand.) (= Je tire) .
В грамматике Dubois J., Jouannon G., Lagane R. (1973) междометие (interjection) характеризуется как неизменяемое слово, «выражающее эмоцию, приказ или шум»: Ohi le magnifique tableau; He! vous, lа-bas, approchez!; Et patatras! le voilа а terre; Bravo! il a rйussi.
Отмечается, что «междометие не связано с остальными членами предложения и не имеет грамматических функций. Сопровождается восклицательным знаком».
- простые междометия, которые выражают:
ah! призыв - eh! просьба - hein!
aie! призыв chut! сожаление- helas!
к тишине -
bah! призыв - he!ho!
baste! презрение - fi!
bravo! предупрежде
Окказионально междометием становятся другие части речи (существи
тельные, глаголы и т.д.): alerte! (предупреждение); allons! (утешение); ciel!
(ужас); courage! (ободрение); diable! (удивление); halte! (приказ); misйricorde!
(испуг); silence! (приказ) и т.д.
- сложные междометия, или междометные обороты, состоят из нескольких слов: eh bien! (просьба); tout beau! (успокаивание); en avanti (ободрение);^^ ciel! топ Dieu! (удивление);/z done! (презрение) и т.д.
Завершают классификацию ономатопеи, передающие «некоторые шумы»: pan! vнan!, clic!, clac!, patatras!, pif!, paf!, cric!, crac!, bang!
Формулы приветствия также относятся к междометиям: bonsoir, аи revoir, adieu .
Таким образом, представленные в современных словарях и грамматиках номенклатуры междометий и их системно-функциональные характеристики свидетельствуют о том, что объем этой лексико-грамматической категории и критерии её системно-функционального описания варьируются от источника к источнику и не имеют адекватной объяснительной базы. Остаются за рамками исследований особенности функциональной значимости междометий в речи - непосредственная соотнесенность с моментом произнесения, обусловленного коммуникативной ситуацией и задачами организации речевого взаимодействия. Данные функциональные особенности интеръективов определяются прежде всего их особой семиотической природой.
Сопоставляя парадигму средств выражения семантического поля «страдание» (souffrance), Ж. Пьош отмечает градуальный характер концептуализации данной эмоции (эмоционального состояния) , который можно представить в виде следующей шкалы:
souffrance -> douleur -> avoir mal (j"ai mal) -> aie! (ouille!) страдание -^ боль -> больно (мне больно)-^ ай! (уй!/ой!). Элементы данной шкалы расположены по степени абстрактности (рациональности) и семантической дискретности от наиболее полного, концептуального понятия к наиболее синкретическому способу отражения (манифестации) данного концепта в речи. Как отмечает Пьош, «медики могут провести конференцию по боли, но не по "ай!" или "мне больно"».
Диффузность семантической структуры интеръективов и нерасчлененность отображаемой в них ситуации (не вычленены субстантивные, процессные, качественные, реляционные элементы ситуации) приводит к трактовке междометия как «ситуативно - нерасчлененной номинации».
К интеръективным словам применимо понятие размытой семантики при отсутствии четкого семантического ядра, четких ингерентных сем и при наличии ряда афферентных сем - наводимых, контекстуальных, импликационных (выводных), связанных с интерпретантой интеръективного знака в каждом конкретном употреблении. Семантическая особенность междометий заключена в семиоимпликационной природе интеръективного знака: его семантика не является собственной принадлежностью знака как такового с закрепленным за ним и воспроизводимым значением, она не вытекает из знания самого языка, а усваивается из знания мира и знаковой деятельности людей, не из знаковых, а импликационных связей речевых фактов.
Семантической структуре интеръективов свойственны следующие характеристики (ср. [Шаховский 2008]):
Синкретизм логико-понятийного и эмоционально-оценочного ком
понентов значения (интенсионала и экстенсионала);
Преобладание импликационно-ценностного компонента значения
(импликационала) ;
Наличие сенсорно-перцептивного компонента значения, связываю
щего форму знака с его функцией (мотивированность).
Большинство исследователей французских интеръективов делят междометия на три группы: эмоциональные междометия (или возгласы), побудительные и звукоподражательные.
Функционально-семантический критерий классифицирует междометия а) по направленности интенции от субъекта к миру, от субъекта к субъекту и от субъекта к самому себе (рефлексия); б) по способу отражения - «чувства-воля-разум»; в) по функционально-стилистическому диапазону (А. Вежбиц-каи др.).
Семиологическая и семантическая особенность междометий заключена в семиоимпликационной природе интеръективного знака. К выделенным В.М. Никитиным логико-понятийному (интенсионал), эмоционально-оценочному (экстенсионал) и имликационно-ценностному (импликационал) компонентам можно, вслед за О.А. Корниловым, добавить четвертый - сенсорно-рецептивный компонент значения (ср. [Корнилов 1999]), отвечающий за адекватность материальной оболочки (тела) знака его семиотической функции. Последний компонент позволяет включить в функциональную значимость интеръективов (ономатопеи) звукосимволическую и экспрессивно-регулятивную функции.
Во 2-й главе "Семиология интеръективов. Семантико-прагмати-ческая конверсия языкового знака" проводится анализ семиотической природы интеръективов, обосновывается их семиоимпликативный характер, выделяются интеръективные семиологические формы и стадии прагмасеман-тической конверсии интеръективного языкового знака.
Ч.С. Пирс выделяет три «фанероскопические» (феноменологические) категории знака, коррелирующие со степенью устойчивости референтной связи между репрезентаменом и объектом, т.е. степенью релевантности се-миозиса: Первичность, Вторичность и Третичность. В нашем представлении и в приложении к глоттогенетической перспективе нашей теории междометий эти три категории коррелируют с употреблением, узусом и нормой языкового знака [Гак 1998]. В преломлении к анализу интеръективного семиози-са это может выглядеть так: на первом этапе (Первичность) в определенных исторических условиях (ситуации) определенному репрезентамену (Ууу!/ Оиои!) было приписано определенное содержание (вой волка) на основе определенной интерпретанты (сходство звучания + опыт «общения» с волками). Постепенно такая интерпретация получает распространение и семантическая связь между репрезентаменом Ууу! и объектом "волк" становится достаточно популярной (модной), т.е. узуальной (Вторичность). На третьем этапе происходит окончательное закрепление референтной связи, которая превращается в устойчивую референцию между звуком и денотатом, что закрепляется в системе (норме) языка (Третичность) и дает в результате фонетических преобразований и системной эволюции лексему лат. lupus и фр. loup (ср. вой -> волк). Поэтому знак проходит эти три стадии семиозиса (или существует на какой-либо из них) в виде квалисигнума (при-знака), синсингнума (сингулярного, единичного употребления) или легисигнума («закона», нормы, конвенции).
Вторая трихотомия Пирса - три измерения знака. Знак может быть рассмотрен: а) с точки зрения формы и ее составляющих (репрезентамен внутри себя) - это синтактика знака; б) с точки зрения содержания (объекта) - семантика знака; в) с точки зрения «внутренней формы», способа представления объекта в знаке (интерпретанты) - прагматика знака.
Наложение этих трех метакатегорий на семиотическое пространство дает Пирсу возможность выделить девять базовых категорий семиозиса, которые можно представить в парадигматической и синтагматической проекциях:
синтактика |
семантика |
прагматика |
|
Знак как форма «репрезентамен » |
Знак как отражение объекта |
Знак как функция |
|
первичность |
Квалисигнум |
||
вторичность |
Синсигнум |
Дицисигнум |
|
третичность |
Легисигнум |
Аргумент |
Звуковой квалисигнум ведет на стадии Первичности к отношению иконичности (изоморфизма) с объектом, которым являются либо «звуки вещей» (природы): bourn!, brr!, crac!, flop!paf!, splash!, "либо «звуки живота» (anima): cocorico!, meuh!, miaou!, Ah!, Ouf! Ale!, Hihi!, либо синестетическое (также
иконическое) представление о действии, событии, артефакте: toc, vнan, oops, tagada, ploum, tic tac, tac tac tac и т.д. [ср. Kleiber 2006].
Такой семиогенетический статус объединяет ономатопеи и междометия в один семиотический класс, и осознание этого единства проявляется в обыденной речевой практике, прибегающей к метаязыковой номинации действия
Faire (делать - ср. [Рылов 2006])«La pierre fait « Plouf! » en tombant dans l"eau
Pierre fait « ???! » en se tapant sur les doigts .
Квалисигнум создает Рему - новое, главное, отличающееся от общего когнитивного фона. Так на уровне Первичности зарождающийся интеръек-тивный знак существует как квалисигнум иконический рематический.
Вторичность ведет от единичности употребления - синсигнума - к закреплению этого употребления в узусе. Такое закрепление уже не может удержаться на уровне элементарного изоморфизма - начинается процесс логических действий, импликаций: «если..., то», « нет дыма без огня» и т.д.
С развитием рефлексии, потребности в семиозисе и коммуникации человек восходит к знаку-индексу (указательность, ситуативность), когда употребление знака приобретает причинно-следственную связь. Звукоизобрази-тельная (иконическая) дескрипция превращается в указание на внешние свойства объекта или на внутренние состояния субъекта (эмотивность). Зву-коупотребление из наивной «пробы пера», прототипического присвоения звуковой формы (звукоподражания) или непроизвольного рефлекторного крика (междометия), превращается в указание на первопричину ("ку-ку" - там птица, "ой" - здесь боль), заставляя адресата (интерпретатора) связывать звук со значением и делать выводы (интерпретировать).
Таким образом, прототипические звуки-употребления превращаются в знаки индексы, переходящие в сигналы, предполагающие адресата.
Индексальный знак (индекс) указывает на что-то, что не так очевидно, как это было на стадии иконической Первичности. Индекс ситуативен и обманчив (омнисемантичен), надежность его проверяется опытом, либо логически восстанавливается из ситуации (контекста). Как уже было сказано, ин-дексалы синкретичны и синсемантичны, они требуют экспликации: «Lа-dessus, je lui fais un petit laius, j"enveloppe la chose, je noue la faveur. Ahi mon ami!"-Le type jubilait, grifonnait, trйpignaitdejoie» .
Таковы все междометия и ономатопеи - их употребление значимо только в ситуации и в момент их произнесения. Их значения - это повторяющиеся стереотипные ситуации употребления, превращающиеся в привычку и создающие когнитивную иллюзию конвенциональности (а также предикативности, адъективности и проч.), которая укрепляется словообразовательной практикой (бухать, крякать, блеять, айкать и т.п.): Plouf ! = "quelque chose est tombe dans l"eau"; Bourn ! = "une explosion vient de se produire"; Aie ! = "j"ai mal"; Pouah ! = "cela me dйgoщte".
«Ай!» или «Ой!» как словарные формы - есть на самом деле цитации употребления знака-индекса, объект и интерпретанта которого ситуативны и семиоимпликативны "здесь и сейчас" [ср. Вежбицка 1982].
Особенность превращения иконического знака в индексальный заключается в переходе от дескриптивности (субъект-объектная связь) к интерак-циональности (субъект-субъектная связь). Индекс приравнивается к сигналу, он имеет коммуникативную функцию.
Косвенность (семиоимпликативность) индексальных знаков зависит от типа индекса и от умения интерпретатора связать причинно-следственной связью репрезентамен и объект. Поэтому индекс субъективен, но эксплицитен, что выражается в термине Пирса «дицисигнум» ("знак высказанный").
Таким образом, Вторичность приводит к образованию интеръектива -синсигнума индексального дициентного.
Дейктичность наследует от Первичности все ее качества (экспрессивность признака, иконичность на уровне более или менее стершейся внутренней формы и рематичность как основание для актуального указания). Поэтому ономатопеи легко превращаются в индексалы (дейксис), указывающие на элементы ситуации или ситуацию в целом:
а) личный дейксис (имплицирует говорящего субъекта или собеседника):- Aie!, Oh!, Hй!(toi, lа-bas), He! Psst! Psst!, Chut!; б) пространственный дейксис: - удаление Allez ouste! (Брысь отсюда!); - фиксацию в пространстве: Нор! (Je le tiens, le ballon); в) простанственно-личный (приближение, остановку и т.д.): Hep!, Tiens!, Halte! и т.д. [ср. Swiatkowska 2006]; г) указание на ситуацию: «Tous les matins, j"ai mal а la gorge. Contractйe, je dirais. Puis, je prends mon cafй et pffouit!, parti. C"est nerveux а ce qu"il paraмt »; «Et, vii et vlan, les claques pleuvaient»; «/.../A l"instant meme que le lait va bouillir, je suis victime d"une petite distraction de rien du tout, et pfouff!, mon lait pfouff ! dans le feu... Je lui dis: Attends, attends... Ah ! bah !... Il s"en moque..» .
Дейктичность интеръективов неоднократно отмечалась в исследованиях [Алферов 1990; 2001а,б,в; Кустова 1997; Kleiber 2006; Swiatkowska 2000; 2006 и др.], но ее проявления по-разному трактуются в свете общей теории дейксиса.
Третичность конвенциализирует иконичность и индексальность, превращая мотивированные изоморфизмом и ситуативностью знаки в кодифицированные в языке слова - ономатопеи и междометия, - приближая их к символам, принадлежащим тому или иному языку (кукареку- cocorico и т.д.). Как отмечает Ч. Стивенсон, "люди стонут, так сказать, на всех языках, но говорят ouch только в английском (ср. русск. ой). При изучении французского языка англичанину нужно научиться употреблять helas вместо alas (увы), но вздыхать можно так же, как обычно" [Стивенсон, 1985].
Интеръективы, наравне с другими словами языка, становятся достоянием языковой нормы (системы) и превращаются в легисигнум символический аргументативный.
Аргументативность любого символического терма объясняется его функцией «аргумента», отсылающего к своему содержанию (Это собака. - Нет, это лев). Ср.: Pierre est venu! - Hйlas!. Конвенциональность и символичность усиливается письменной фиксацией, транскрипцией тех или иных зву-коупотреблений. Однако можно говорить об определенных пропорциях кон-
венциональности интеръективных слов, иконичности и индексальности данных языковых знаков при всей их конвенциональное™ (Ура!, Кукареку!, Черт побери! //Hйlas!, Ouste!, Merde!, Bonjour!).
Проведенные нами экспериментальные проверки семасиологического (от формы к толкованию) и ономасиологического характера (от ситуации к междометной форме) среди информантов (12-14 лет) франкофонов (20) и англофонов (10) свидетельствуют о достаточно размытом семантическом ядре и широком функциональном диапазоне наиболее употребительных (исходя из ответов респондентов) междометий французского и английского языков. И те, и другие были представлены (в устной и письменной формах) обеим группам для выявления интерлингвистичности и прототипической ом-нисемантичности интеръективов.
Выборочные результаты эксперимента можно представить в виде таблицы:
интерпретация |
|||
"douleur /surprise /enchantement/peurV/ "surprise/ wonder/ fear/ pain" |
|||
"pain" // "douleur" |
|||
"surprise/ hesitation" |
|||
"pity /surprise" |
|||
"when you see something you"d like to eat" |
|||
"e"est dйgeulasse"/ "when it doesn"t taste good" |
|||
"when you call some- |
-19 18 |
||
Tйtonnement, l"admi-ration" |
Как следует из приведенных данных, близость к прототипичным ин-теръективным формам ([о], [а], [е], [и]) повышает интерлингвистичность интерпретации, а производность и конвенциональность ее ограничивают. При этом возрастной параметр затрудняет интерпретацию узуальных (конверсив-ных) междометий внутри референтных групп носителей одного языка (ср. dear!, well!, berk! punaise!) и делает ее практически невозможной для производных (конвенциональных) иноязычных форм. Это показывает, что узуальное значение языкового элемента предполагает не только лингвистическую,
но и коммуникативно-этно-культурологическую компетенцию носителей языка и зависит от социолектной дифференциации (пол, возраст, территория, референтная группа и т.д.).
Как конвенциональные «средства выражения эмоций» междометия используются уже не для выражения чувств (первичный симптоматический ин-теръективный акт), а для их демонстрации, сигнализации, что формулирует О. Дюкро: «Le Aie! et le Hйlas! se donnent pour des consequences de la douleur ou de la tristesse (...). En ce sens, on peut dire que les sentiments et emotions qui constituent la signification des interjections sont des significations attestйes beau-coup plus qu"exprimйes» .
В разделе "Семантико-прагматическая конверсия языкового знака" интерпретанта Пирса, лежащая между означающим и означаемым, представляется как внутреннее свойство знака (быть интерпретируемым), которое подчеркивает активность номинирующего субъекта и определяет в конечном итоге причины соответствия данной языковой формы своему содержанию. Активность номинирующего субъекта проявляется в речевой и языковой деятельности: первая отражает приспособление говорящего субъекта к языковой среде, вторая - приспособление среды к потребностям говорящего. Результаты речевой деятельности фиксируются в узусе (речи), результаты языковой деятельности - в системе и структуре (норме) языка. Обе деятельности взаимосвязаны и взаимообусловлены.
Омнисемантическая междометизация как проявление окказиональной предикативной номинации - имманентная черта любой разговорной речи:
«A: Pasque lа tu comprends chus pas sur qu"on pourra compter sur lui heu chus pas sur hein? В: Et pis tu vois l"mec c"est l"style wouaouh! gloup gloup gloup... (Note: conversation enregistrйe dans un cafй; d"aprиs le contexte: wouaouh! signifiait: qui s"enthousiasme facilement, gloup gloup gloup: qui se dй-gonfle aussi facilement; A et В s"adressaient а une tierce personne)» .
Как было отмечено выше, интеръективы языка существуют в совокупности трех семиотических измерений и в том или ином употреблении дают тот или иной семиотический тип (следуя Ч.С. Пирсу):
Три основных типа:
- Квалисигнум иконический рематический (pf!, splash!, meuh!,etc);
- Синсигнум индексальный дициентный (Aie!, Oh!, Не!, etc.);
3. Легисигнум символический аргументативный (Hйlas!, Halte!
Семь комбинаторных:
Синсигнум иконический рематический (окказиональное, некодифи-
цированное употребление интеръективов: фюить, фюить, жык, жык, гррррр,
фу, бррр и т.д. // рос, pof, рок, ptoui, scratch, slurp, tacatacatac, etc.;
Синсигнум индексальный рематический (крик боли, вокальный не-
кодифицированный жест «0!/У! /А!/ Ы!/ Э! /Мм! //pst !; tchoc!; teu teu teu! и
т.д.) В этом употреблении может выступать любой звуковой жест.
- легисигнум иконический рематический (гав-гав, кукареку; хи-хи, ха-ха // Puis toc! il est mort) - ономатопеические формы, конвенциализирован-ные в языке;
- легисигнум индексальный рематический (-Ты получишь у меня! -Ой-ой-ой, испугалась!; - Ты сама должна туда пойти. - Ага, щас (сейчас)! // Super ! Sensa ! Bof ! Oh-lа-lа! Oops ! Wow ! hein ?) - междометные формы, вносящие в высказывание дополнительные смыслы (аргументативные, интерперсональные и т.д.);
- легисигнум индексальный дициентный {Стой, кто идет! - при встрече друзей; - Как здоровье? - Не дождетесь! // Ah, lа, bravo ! t"es vraiment dйgeulasse!) - ;
- легисигнум символический рематический: Что ты-ы-ы! Ингеборга Дапкунайте! // Ouais ! A donf!) - окказиональная междометизация;
- легисигнум символический дициентный: ономатопеи: ку-ку; гав-гав; конвенциализированная делокутивная междометизация: Здорово!, Атас!, Круто!,Черт! //Merde ! Chapeau ! Oh, la vache! Tiens!).
Выделенные на основе семиотической классификации Ч. Пирса классы и подклассы интеръективных употреблений отличаются степенью конвен-циализации, т.е. степенью закрепленности в узусе (стереотипность) и проникновения в кодифицированный язык.
Такая классификация подтверждает динамический характер интеръек-тивного семиозиса, когда знаки меняют свой семиологический статус, переходя из одной семиотической категории в другую. В основе такой динамики лежит связь знака с его употреблением, когда во главу угла ставится прагматика знака, субъективность и целенаправленность речевой деятельности и интерпретации ее результатов. Таким образом, превращение доязыковой, прототипической речи в язык можно представить как процесс превращения мотивированных иконических форм в конвенциональные, демотивированные в синхронии, стереотипные употребления, закрепляющиеся в языке в виде слов-символов и функционирующие по законам языка как лексические, лек-сико-семантические и фразеологические единицы.
Прагматизация знака - это обратный процесс, когда закрепленные в языке конвенциональные формы (символы) превращаются в речи в контекстно обусловленные знаки-индексы, значение которых зависит от ситуации употребления. Такой процесс лежит в основе номенклатурной открытости интеръективов.
Междометизация дескриптивных элементов языка (лексем и фразем) представляет собой особый деривационный процесс, основанный на конвер-сивных отношениях единиц языка и речи (семантики и прагматики) и принципиально отличается от других проявлений конверсивного словообразования. При интеръективизации происходит не просто смена частеречной парадигмы и переосмысление семантико-синтаксических функций конверсивов, а происходит семиотическая конверсия, т.е. меняется семиотический статус знака: из конвенционального дескриптивного знака-символа конверсивный дериват превращается в знак-индекс или в знак-икону.
Другими словами, происходит дейктизация и перформативизация дескриптивных элементов языка (ср. «огонь» - «Огонь!» (=Пли!); «пожар» - «Пожар! Помогите!»; «круто» - «Круто!» (классно, клево, по кайфу, отпад, вау! и т.д. //cool, а donf, ouais, super, le pied, extras, wow!).
Такая деривация строится на основе узуальности употребления той или иной единицы в определенной стереотипной ситуации речевой интеракции в функции маркера того или иного аспекта речевого взаимодействия (привлечение внимания собеседника, указание на наиболее важный элемент действительности, побуждение к действию, синестетически иконическое представление образа действия и т.д.).
Узуальность, стереотипность как основа деривации, проявляется в феномене делокутивности, отмеченном Э. Бенвенистом и развитом в работах Ж.К. Анскомбра, О.Дюкро, Б. Корнюлье, Ф. Реканати и др. исследователей [Бенвенист 1974; Anscombre 1977; 1979; 1980; 1985; Anscombre, Ducrot 1983; Ducrot 1980; Cornulier 1980; Rйcanatil980].
Делокутивность в самом общем значении несет в себе элемент цитации ("от речи"), узуального повторения определенного выражения или речевой единицы в определенной типичной ситуации речевого взаимодействия.
Такая стереотипность сопровождается делокутивным семантическим сдвигом, опирающимся на значение исходного элемента. Так, например, в ситуации спора или разногласия с собеседником (первая стадия делокутивности) говорящий предлагает рассмотреть сообща причины расхождения во взглядах: Voyons са ensemble! - ср. русск. "Вы посмотрите!". Под влиянием узуса происходит синхронная идеологическая деривация (семантический сдвиг) и образуется делокутивная единица Voyons!, которая уже не призывает собеседника " рассмотреть" предмет спора или несогласия, а выражает общее отношение говорящего к ситуации речевого взаимодействия, которая требует пересмотра, т.е. несогласие, возмущение и т.д. Свободное выражение превращается в прагматический маркер полемики, упрека, возмущения, конфронтации. Закрепленное в узусе делокутивное (перформативное, дейктиче-ское) значение Voyons! относит данную единицу к разряду интеръективов.
Делокутивная деривация лежит в основе образования большинства производных междометий: Tiens!; Allons!; Allez!; Dis done!; Soit!; Pensez-vous!; Vas-y!; Tu penses!; Tu parles!; Bis!; Fichtre!, etc.// Подумаешь!; Слушай!; Поди ж ты!; Здра-а-вствуйте... и т.д.
Происходит своего рода генетическое обращение, или семиотическая конверсия знака: знак-икона - знак-индекс - знак-символ - знак-индекс - знак-икона. Прагматизация (ситуативность), делокутивность и вторичная иконичность лежат в основе интеръективизации - превращения дескриптивных слов и конвенциональных форм в междометия: Черт!, Блин!, Японский городовой! Ёкалэмэнэ! и т.д. Такие употребления, пройдя через узус, также конвенциализируются и становятся достоянием языка, его междометного и фразеологического фонда.
В 3-й главе "Функционально-интеракциональная типология ин-теръективных единиц французского языка" представлена функциональ-но-интеракциональная типология французских интеръективов, их связь с категориями коммуникативного акта и обоснование прагматикализации модус-ных элементов и грамматикализации интеръективных речевых единиц французского языка.
Интеръективы как синкретичные, семантически «непрозрачные» лек-сико-грамматические единицы языковой системы, требуют прежде всего функционального подхода к определению их места и значимости в синтакти-ко-семантико-прагматической картине того или иного языка.
Семантика междометий может характеризоваться как интегральная семантика, включающая прагматику в характеристики значения того или иного междометия, относительно следующих факторов: 1) интенциональность говорящего (речевое намерение); 2) прагматический (перформативный) эффект употребления; 3) контексты употребления.
При таком подходе ядерный центр функционально-семантического поля интеръективов состоит из двух интенциональных разрядов - «субъект-объектных» репрезентативов, отражающих отношение говорящего к объекту внешнему (не-лицо) через субъективное представление его свойств («квали-сигнумов»), «субъект-субъектных» эмотивов (1 лицо), рефлексивно отражающих внутреннее состояние говорящего, и конативов (2 лицо), направленных на собеседника.
Обобщенным контекстом употребления интеръективов является коммуникативный процесс с его тремя компонентами (по Бюлеру): говорящим, слушающим и предметом речи. В таком ракурсе интеръективы делятся по корреляции лицо/не-лицо (ср. [Гак 2000; Кустова 1997]):
интеръ ектив ы
_________ лицо ______________________ не-лицо ________
1- е лицо 2- е лицо 3- е лицо
эмотивы экспрессивы репрезентативы (ономатопеи)
Недостаток термина «экспрессив» состоит в том, что экспрессия как интенсивность выражения может сопровождать и выражение чувств интен-ционально «ненаправленных» эмотивов и зависеть от силы манифестации самого чувства.
Поэтому направленные на собеседника интеръективы предлагается обозначать термином, коррелирующим с функцией воздействия (конативная функция по Р. Якобсону) - конативные интеръективы, или конативы:
По прагматическому эффекту интеръективы можно разделить на экспрессивные и импрессивные, т.е. коммуникативные и некоммуникативные.
Так, инвективы (оскорбления), как правило, экспрессивны и конатив-ны, в то время как эксплетивы (божба, клятвы и т.п.) по преимуществу не направлены (импрессивны) (а), но во вторичной функции могут приобретать направленный, экспрессивный характер (б):
а) эксплетивный эмотив: Merde! Encore une facture ; Merde! J"ai pas fini
mon travail; Merde! Le cousin Gastуn ; Merde! Ma volture est en panne ;
б) экспрессивный конатив: Merde! (le mot de Cambronne) - возмущен
ный отказ; Е-ё-eh! Merde! - злорадный отказ; Merd" ! Merd" ! Merd"! - раз
драженный отказ; Et puis merde! Puisque c"est 9a que tu veux - вынужденное
согласие и т.д.
Таким образом, первичной (семантической) функцией является:
- для эмотивов - выражение эмоционального состояния говорящего субъекта (импрессивность);
- для конативов - воздействие на поведение адресата (экспрессивность);
- для репрезентативов - выражение импрессии, субъективного впечатления от интенционального объекта.
Вторичной значимой функцией выступает:
- для эмотивов и репрезентативов - конативно-поэтическая (стилистическая) функция (экспрессивность);
- для конативов - эмотивно-репрезентативная функция (напр., инвектива в адрес 3-го лица (Идиот!// Ah, le salaud!), выражающая эмоцию (негодование) и выступающая в роли импрессивной номинации интенционального объекта).
Вторичные значимые функции интеръективов проявляются на уровне речевого взаимодействия в том или ином аспекте речевой интеракции (см. ниже). Вторичной асемантической функцией для всех интеръективов является функция структурирования интеракционального дискурса (вступление в контакт, поддержание контакта, заполнение пауз, выход из коммуникации и т.д.). Синсемантичные, «слабые» по лексическому значению, как всякий семантически «непрозрачный» элемент языка, они становятся частью формальной структуры плана выражения [Гак 1998].
Таким образом, функциональная семантика интеръективов определяется следующими типами функций:
1) первичная функция (семантическая) - выражение эмоционального состояния, интенционального состояния и оценки (положительной, отрицательной и «безразличной»). Субъективная и аксиологическая интенциональ-ность направлена на пропозициональное содержание высказывания или на собеседника и выражается, в частности: а) в субъективном способе отображения явлений действительности (импрессивные и экспрессивные репрезента-тивы); б) в интерперсональной оценке собеседника и конативном воздействии;
2) вторичные функции: а) прагматические - маркирование различных аспектов речевого взаимодействия (иллокутивной и аргументативной силы высказывания, интерперсональных отношений между собеседниками); б) строевая - междометия выступают в роли коннекторов, связывающих высказывания между собой, средств вступления в коммуникацию, поддержания речевого контакта и выхода из коммуникации.
Функциональное ядро интеръективной системы составляют три аспекта: эмотивный, конативный и репрезентативный. Околоядерную функциональную периферию составляют интеръективные употребления во вторичных функциях и десемантизированные (структурные) употребления.
По формальным характеристикам к ядерным интеръективам во французском языке относятся первообразные междометия и производные, не превышающие 2-4 фонетических слогов. К периферии - устаревшие или идио-лектные интеръективы и междометные фразеологизмы (фразеорефлексы).
В 4-й главе "Междометия в динамическом аспекте высказывания" выявляется роль интеръективов в формировании динамики высказывания как единицы речевой интеракции, их функции маркеров интенциональности, ин-теракциональности, релевантности, интерактивности и когерентности выска-зывания-речевого акта.
Будучи средством выражения субъективной модальности в языке, интеръективы французского языка входят в более широкое функционально-семантическое поле субъективной модальности, составляя определенное микрополе с взаимодействующими ядерными и периферийными элементами. В процессе порождения речи эти элементы выполняют функции операторов (модализаторов) и коннекторов, необходимых для организации высказывания как единицы речевого обмена и интеракционального дискурса. Интеръективные модализаторы меняют смысл высказывания в рамках речевой интеракции, выявляя (маркируя) его контекстное значение.
Интеръективы модифицируют смысл высказывания, связанный с их окружением и проявляют скорее не внутрифразовую синтактику, а диалогическую, дискурсивную синтактику, организующую структуру диалогического дискурса в рамках речевой интеракции. Опущение интеръективов невозможно без потери смысла высказывания в рамках интеракционального диалога. Ср.:- Il pleut (описания события, дескриптив); - Oh, il pleut! (эмотивное отношение к факту, напр., удивление/ радость и проч., и импликация вывода, напр., "синоптики опять ошиблись" и т.д.);- Zut! / Merde! / Helas!, il pleut! (огорчение "прогулка отменяется" и т.п.);- Aie! Il pleut! (неприятное ощущение и экспликация причины);- Il pleut, voyons! (отказ выйти на улицу);- II doit faire beau aujourd"hui - Tu parles! Il pleut! (возражение, контраргументация);- Ah! Il pleut! Sauve qui peut! (побуждение к действию), etc.
Данные примеры проявляют некоторые особенности функциональной семантики интеръективов:
а) синсемантическая связь с эксплицитной или имплицитной пропозицией высказывания (невозможность интерпретации вне контекста/ко-текста);
б) диафоричность (анафоричность + катафоричность) интеръективов,
т.е. кореферентная связь с предыдущими или последующими элементами вы
сказывания и диалогического дискурса;
в) инференциальный (семиоимпликативный) характер, т.е. значение
(смысл) интеръективов выводится из их пропозиционального и ситуативного
контекста;
г) сочетаемость с другими междометными единицами и другими мо-
дусными элементами высказывания и диалога.
Семантическое свертывание эксплицитного модуса в разговорной речи приводит к лексикализации модусной конструкции и грамматикализации междометий, которые становятся средством выражения субъективной модальности высказывания и - шире - речевого взаимодействия, отличаясь от эксплицитного модуса синкретизмом и отсутствием дескриптивного значения. Такие функциональные единицы рассматриваются как интеръективные речевые единицы (ИРЕ) языка.
Динамический аспект высказывания отражает процессы, происходящие в речевом взаимодействии. В момент порождения высказывания происходит ряд когнитивно-коммуникативных операций:
- актуализация определенного мысленного содержания (пропозиции) сквозь призму интенциональности (отношение говорящего к пропозиции, например, знание, мнение, выражение чувств, оценка);
- ориентация высказывания относительно собеседника в интеракцио-нальном плане, заключающаяся в иллокутивной и аргументативной направленности высказывания, на которую накладываются интерперсональные отношения (стратегия сотрудничества/конфронтации, социальные роли и т.д.);
Дискурсивная организация высказывания в соответствии с перечисленными аспектами речевого взаимодействия и связи его с предыдущими и последующими высказываниями в рамках интеракционального дискурса.
В когнитивном аспекте интенциональность и выражающий ее модус становятся связующим звеном между реальной действительностью и субъектом (его мыслью, эмоциями), между субъектом и его высказыванием, между сообщением и его адресатом. В этом случае элементы эксплицитного модуса, в частности интеръективы, становятся средством актуализации пропозиционального содержания, выполняя функцию актуализаторов, маркеров, проявляющих отношение субъекта высказывания к различным параметрам коммуникативной ситуации.
Междометия, помещая определенное пропозициональное содержание в модально-коммуникативную рамку, являются средством выражения четвертого параметра актуализации высказывания - параметра «так», «таким образом» - который наряду с тремя классическими «я-здесь-теперь» (локализация) определяет модальность высказывания, указывает на способ представления референта в знаке («интерпретанта»). Параметр "так" относится и к самому оформлению высказывания, выражающемуся в определенной последовательности элементов, в наличии зачина, связок, заключительных элементов высказывания, речевого обмена и т.п. В соответствии с этим параметром
коммуникативная рамка, накладывающаяся на пропозициональное содержание, делится на эмоционально-оценочную и дискурсивно-коммуникативную (организация речи) рамки высказывания.
Конативная функция осуществляется экспрессивно-эмотивными ин-теръективными средствами с интерперсональной направленностью. Интен-циональность говорящего интерпретируется адресатом и вызывает ответную реакцию, прямо или косвенно свидетельствующую о степени релевантности интерпретируемого высказывания.
Качественная релевантность определяется синхронизацией интенцио-нальностей адресата и адресанта по двум векторам - субъект-объектному (референциальному) и субъект-субъектному (интеракциональному). Субъект-объектный вектор направлен на идентификацию референта сообщения. Субъект-субъектный - на синхронизацию интерперсональных отношений собеседников и регулирование речевых стратегий.
Таким образом, в динамическом аспекте высказывания интеръективные единицы речи выполняют функции маркеров интенциональности, оценки содержания (пропозиции) высказывания, маркеров интеракциональности (отношения к собеседнику) и маркеров релевантности и интерактивной когерентности высказывания как единицы речевого взаимодействия.
В 5-й главе "Функциональная система интеръективов французско го языка в речевом взаимодействии (иллюстративный анализ)" выводится функционально-прагматическая классификация интеръективных речевых единиц (ИРЕ) французского языка, которая отражает механизмы актуализации высказывания в речевом взаимодействии. Системность интеръективов определяется, как уже указывалось, их значимостью в системе «язык-речь», т.е. определяется функциями ИРЕ, обеспечивающими взаимодействие системы с ее внешней средой.
В соответствии с тремя аспектами коммуникативной ситуации - дея-тельностным, дискурсивным и предметным - можно выделить три типа интеръективных маркеров:
- праксематические маркеры, или праксемы
- дискурсивные маркеры, или дискурсемы
- маркеры интенционального отношения к содержанию высказывания, или контенсемы.
Интеръективные праксемы осуществляют регулятивную функцию, т.е. с их помощью говорящий осуществляет практические действия: приказы, призывы, «отсылы», инвективы, речевые акты упрека, вызова, запрета и т.д.: Hep!, Halte!, Sauve qui peut!, Ouste!, Salaud!, Pauv" con!, Voyons!, Chiche!, Que dale!, etc.
Интеръективные дискурсемы выполняют интерактивные функции внутри речевого взаимодействия, обеспечивают вхождение в контакт, выход из контакта, поддержание контакта (feed back, silence fillers, etc.), связь высказываний между собой, их иллокутивное согласование и т.д.: Ouais!, Eh bien!, Bon ben, Hmm, Euh, О"key, etc.
Интеръективные контенсемы маркируют отношение говорящего к пропозициональному плану речевого взаимодействия: Merde alors!, Mon Dieu!, Qa alors!, Tu parles!, Oh! Ah!, Ouais!, etc.
Таким образом, функции (значения) ИРЕ рассматриваются как операции над смыслом целого высказывания, помещенного в контекст речевого взаимодействия.
В момент порождения высказывания говорящий заключает пропозициональное содержание, отражающее ментальные операции, в эмоционально - оценочную рамку интенциональности (аффективности). ИРЕ выполняют, наряду с другими прагматическими средствами, функцию шифтеров, актуа-лизаторов пропозиции, передающей перцептивно-когнитивные операции идентификации (узнавания); таксономии, или классификации (отнесения к классу); характеризации (выделения признака); интерпретации (установления знаковых отношений); выявления импликаций (определения каузальных, следственных и т.д. связей).
ИРЕ участвуют в маркировании уместности / неуместности сказыва-ния, то есть соответствия высказывания максимам релевантности, количества, качества и способа. Предупреждая возможную ложную интерпретацию пресуппозиций собственного высказывания, говорящий использует ИРЕ для введения корректирующей реплики. Нарушение максим релевантности и качества (высказывание должно быть информативным, а вопрос касаться того, что неизвестно) вызывает соответствующие санкции, маркируемые ИРЕ.
В иллокутивном плане высказывания ИРЕ могут как сопровождать эксплицитные перформативные средства, указывающие на иллокутивную цель высказывания, так и употребляться самостоятельно в качестве иллокутивных маркеров-операторов, которые и маркируют, и модифицируют иллокутивную функцию высказывания.
ИРЕ являются средством осуществления иллокутивных актов, преимущественно выражающих «чувства или установки», однако выполняют функцию маркирования и реализации других иллокутивных актов.
ИРЕ выступают (наряду и совместно с другими средствами - интонацией, порядком слов, повторами, риторическим вопросом и т.д.) модификаторами (операторами), осуществляющими «иллокутивную деривацию», то есть указывают на наличие дополнительной, косвенной иллокутивной силы высказывания.
ИРЕ выполняют функцию маркеров иллокутивного вынуждения, являясь в то же время коннекторами по иллокутивной функции. В этом случае ИРЕ актуализируют, усиливают, а иногда, в силу своей семантики (внутренней формы), эксплицируют иллокутивное вынуждение ("Молчать!" /"Halte!").
ИРЕ участвуют и в осуществлении «обратной связи», т.е. в построении реплики-реакции, маркируя ее и, будучи коннектором, соединяя ее с предыдущим высказыванием. При этом используются ИРЕ различной степени де-семантизации, характеризующиеся, тем не менее, стереотипностью (речевые
клише). Импрессивные эмотивы, как правило, реактивны, а экспрессивные эмотивы - про-активны. Эта дифференциация свойственна и конативам.
ИРЕ позволяют соблюсти правила иллокутивного вынуждения, не нарушая последовательность речевых актов и не прерывая речевого взаимодействия, предотвращая коммуникативные неудачи.
ИРЕ маркируют аргументативную значимость высказывания - аргумента или тезиса (вывода, заключения).
ИРЕ выступают в качестве эмоциональных интенсификаторов аргу-ментативной силы высказывания.
ИРЕ маркируют высказывания, которые говорящий представляет как ко/анти-ориентированные по отношению к имплицитному или эксплицитному тезису. Аргументация связана с импликацией и пресуппозицией, поэтому аргументом может служить отдельная номинация, когда ИРЕ подчеркивают аргументативную значимость ее коннотативного оценочно-имплика-тивного аспекта. Функция ИРЕ как аргументативных интенсификаторов связана с актуализацией пресуппозиции (указание на фоновые знания, на предполагаемые намерения собеседника и т.п.). Употребление ИРЕ позволяет говорящему подчеркнуть очевидность аргумента/тезиса, что является эффективной аргументативной стратегией.
Таким образом, в аргументативном дискурсе ИРЕ выполняют функцию маркеров аргументативно значимых высказываний (аргументов, выводов). Являясь операторами и коннекторами, ИРЕ изменяют аргументативную силу (интенсивность) аргументации, а также связывают аргументативно значимые высказывания в речевом взаимодействии.
Большая часть материала, "произведенного" во время речевого взаимодействия, выполняет интерперсональные функции. К информативной цели добавляются дополнительные цели: поиск консенсуса, желание доказать свою правоту, необходимость "сохранять лицо" говорящего и собеседника, либо скомпрометировать "лицо" собеседника, проявить речевую агрессию и т.п. ИРЕ, участвующие в речевой реализации интерперсональных отношений, определяющие «модус» общения: интимный/дистантный, конфликтный/доверительный, «на равных» / «иерархический» и т.п., делятся на две категории: миметических и атональных маркеров, пронизывающих все пространство речевой интеракции.
Атональные употребления ИРЕ, указывающие на конфронтацию, делятся на:
а) маркеры дистантности, обособленности говорящего;
б) маркеры оппозиции, несогласия;
в) маркеры полемики, вызова;
г) маркеры речевой агрессии, конфронтации.
Миметические употребления ИРЕ выражают три степени сотрудничества: а) признание партнера и его точки зрения; б) указание на схожесть точек зрения собеседников и призыв к соглашению; в) полное согласие с точкой зрения собеседника.
ИРЕ выступают в роли макрорегуляторов и микрорегуляторов, организующих речевое взаимодействие.
Макрорегуляторы обеспечивают ритуальную организацию речевого взаимодействия - а) вступление в коммуникацию, поддержание речевого контакта, прерывание собеседника и несанкционированное речевое действие; б) передача слова собеседнику, выход из коммуникации. ИРЕ - структурные микрорегуляторы - осуществляют членение и структурирование дискурса, обеспечивают связь между единицами структуры речевого взаимодействия -речевыми актами. Кроме рассмотренных выше интерактивных коннекторов, связывающих высказывания - реплики собеседников, в дискурсе функционируют и интегративные коннекторы, связывающие элементы отдельного речевого хода - высказывания. К интегративным микрорегуляторам (связь элементов внутри высказывания) относятся интрадукторы, осуществляющие введение модуса высказывания - эмоционально-оценочного отношения говорящего к пропозиции собственного высказывания, а также коррекцию, связанную с предупреждением ложной интерпретации, введением рематического "нового", модифицирующего пропозициональное содержание.
В Заключении подводятся основные итоги исследования:
Междометие - прагматическая единица языка, занимающее особое место в его системе. Междометие представляет собой косвенное обозначение (заменяющее прямую номинацию) эмоций и является непосредственной языковой реакцией говорящего на определенные аспекты речевой ситуации. Синкретизм и индексальность интеръективов предопределяет выполнение ими прагматических функций маркеров и операторов речевого взаимодействия. Исследование механизмов образования и функционирования разряда ИРЕ позволяет определить характерные черты, присущие междометной речевой единице: в основе образования ИРЕ лежит феномен делокутивной деривации; лексическое значение ИРЕ прагматично и семиоимпликативно, то есть полностью зависит от ситуации их употребления. Рефлексивность, или автонимность междометий как знаков заключается в том, что значимым становится сам акт произнесения ИРЕ в каждой конкретной ситуации общения. Ядро разряда ИРЕ, состоит из односоставных элементов, внутренняя форма которых либо невосстановима, либо требует специального этимологического исследования. Периферию разряда ИРЕ составляют производные единицы с прозрачной внутренней формой, стремящиеся к фразеологизмам, а также аффективная лексика, утратившая дескриптивное значение и превратившаяся в делокутивные междометные единицы. Исследование показало, что прагматические функции непроизводных (первичных) междометий, составляющих ядро разряда ИРЕ, более разнообразны, так как семантический компонент смысла первичных междометий практически не выражен. Такие междометия максимально связаны с ситуацией и контекстом высказывания, то есть полностью синсемантичны. Не связанные внутренней формой, они становятся идеальным средством выражения самых разных аспектов прагматического компонента высказывания.
В основе функционально-прагматической характеристики интеръекти-вов лежат положения современной лингвопрагматики о динамическом аспекте высказывания - речевого действия, отражающего различные параметры коммуникативного акта; об иллокутивной направленности высказывания -речевого акта; о закономерностях протекания речевого взаимодействия. ИРЕ являются маркерами различных аспектов коммуникативного акта. Это, прежде всего, отношение говорящего к содержанию высказывания (пропозиции), к партнеру по коммуникации, к построению интеракционального дискурса.
В пропозициональном аспекте ИРЕ являются маркерами субъективности говорящего и средствами представления предметной ситуации и ее элементов в нерасчлененном виде (репрезентативы), а также маркерами имплицитного содержания пропозиции и коннекторами, обеспечивающими взаимодействие эксплицитных и имплицитных компонентов пропозиционального содержания. В пропозициональном плане речевого взаимодействия ИРЕ обеспечивают реализацию определенных речевых стратегий, таких как подчеркивание имплицитной значимости отдельной номинации и целого высказывания, синкретичного выражения эмоциональной оценки высказывания с точки зрения истинности/ложности, уместности/ неуместности, выражение согласия/несогласия. ИРЕ являются маркерами соответствия/несоответствия высказывания постулатам речевого общения, а также являются маркерами коррекции и самокоррекции.
В иллокутивном аспекте ИРЕ выполняют функцию конвенциональных маркеров иллокутивной силы высказывания, операторов интенсивности иллокутивного речевого действия. ИРЕ являются также маркерами иллокутивного вынуждения и коннекторами, соединяющими речевые акты по иллокутивной функции. Деление ИРЕ на экспрессивные и эмотивные речевые акты оправдано с точки зрения направленности выражаемого эмоционально-оценочного интенционального состояния либо на собеседника (экспрессив), либо на пропозицию и самого говорящего (импрессивный эмотив).
В аргументативном аспекте ИРЕ являются маркерами аргументативно значимых элементов речевого взаимодействия - аргументов и выводов, а также аргументативными коннекторами, осуществляющими связь про- и контрнаправленных аргументативных высказываний.
В интерперсональном аспекте ИРЕ являются конвенциональными средствами организации речевого взаимодействия, маркируя две основные тенденции - речевое сотрудничество, «кооперативность» и конфронтацию. ИРЕ выступают также в роли маркеров позитивного и негативного лица говорящего.
В дискурсивном аспекте речевого взаимодействия ИРЕ являются маркерами вступления в коммуникацию, поддержания и прекращения речевого контакта, а также средствами обеспечения когерентности и членения интеракционального дискурса.
Дальнейшее исследование ИРЕ, основанное на функционально-прагматическом подходе, позволит выявить и детально описать функции каждой
ИРЕ, которые могут быть представлены в словаре, основанном на принципе системной лексикографии (например, в концепции "Смысл-Текст"), подчеркивающим их функциональную общность с другими речевыми единицами, отражающими динамику речевого общения.
ИРЕ представляют собой маркеры интеракциональных стратегий, номенклатуру которых можно получить, исследуя функции не только ИРЕ, но и других речевых единиц - частиц, союзов, лексикализованных глагольных конструкций, фразеологизмов, речевых стереотипных формул.
Таким образом, проведенное исследование является составной частью изучения механизмов речевого взаимодействия и языковых средств их реализации. Оно вносит свой вклад в построение адекватной грамматики речи, отражающей такие интеракциональные категории языка и речи, как аргумен-тативность, интерперсональность, дискурсивная когерентность, релевантность и т.д.
В ходе исследования получены следующие результаты:
- уточнены параметры прототипичности интеръективов в глоттогене-тическом и когнитивном аспектах, описан семиогенез междометных и оно-матопеических единиц, раскрыт механизм семантико-прагматических трансформаций, обусловливающих закономерности образования и функционирования системы интеръективов;
- впервые представлена классификация семиотических типов интеръективов, описана система функционирования междометий французского языка в речевом взаимодействии.
Определен семиотический статус производных интеръективов, переходящих в разряд семиоимпликативных, праксемических знаков;
- определены семиотические и функциональные типы интеръективов французского языка;
- обоснован функциональный статус интеръективной системы французского языка в речевом взаимодействии;
- классифицированы интеракциональные категории высказывания и речевой интеракции, реализующиеся при системном употреблении интеръективов;
- проведен многоаспектным анализ интеръективов французского языка, проведена семиотическая типология интеръективов французского языка, их функциональная классификация в различных аспектах речевого взаимодействия: пропозициональном, интерперсональном, дискурсивном и т.д.
- привлечен аутентичный материал на базе объемного речевого текстового корпуса и экспериментальной работы с информантами, обеспечивающий получение достоверных и надежных результатов.
В Приложениях дается лексикографическое описание производных и окказионально-конвенциальных ономатопеических форм французского языка.
- Кустова Е.Ю. Интеракциональная теория междометия (на материале французского языка). Монография /Е.Ю. Кустова. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. - 360с.
- Кустова Е.Ю. Теоретическая фонетика французского языка. Системный и функциональный аспекты. Учебное пособие (На французском языке) / Е.Ю. Кустова. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - 90с.
- Кустова Е.Ю. Коммуникативная норма и девиации в речевом взаимодействии. Учебное пособие по коммуникативной грамматике (французский и английский языки) /Е.Ю. Кустова. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008.-62С.
Статьи в рецензируемых научных журналах, включенных в реестр ВАК РФ
- Кустова Е.Ю. Семиотическая конверсия звукоупотреблений в языке /Е.Ю. Кустова // «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета», № 3-4. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007.- С. 154-157.
- Кустова Е.Ю.Опыт интеракциональной систематизации французских ин-теръективов /Е.Ю. Кустова // "Вестник Тамбовского университета". - Сер. Гуманитарные науки, Вып. 5(61)- Тамбов, 2008. - С. 254-259.
- Кустова Е.Ю. К интеракциональной теории французского междометия /Е.Ю. Кустова // "Вестник РУДН", Серия: Вопросы образования: языки и специальность, №2. - М., 2008. - С. 53-60.
- Кустова Е.Ю. Интеракциональная парадигма исследования междометий (на материале французского языка) /Е.Ю. Кустова //«Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета», № 2. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008.- С.182-185.
- Кустова Е.Ю. Функционально-семантическое поле французских ин-теръективов /Е.Ю. Кустова // "Вестник Ленинградского государственного ун-та им. А.С. Пушкина", № 5 (19). - Серия филология. - Санкт-Петербург, 2008.- С. 164-172.
- Кустова Е.Ю. Интеракциональная типология французских интеръекти-вов / Е.Ю. Кустова // "Вестник Воронежского государственного университета". - Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1, 2009. -С. 82-87.
10.Кустова Е.Ю. Семантика и прагматика французских интеръективов. Часть I. Семантика. / Е.Ю. Кустова // « Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета», № 2.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ,2009-С. 102-107.
11.Кустова Е.Ю. Семио-прагматическая конверсия интеръективов (на материале французского и русского языков) / Е.Ю. Кустова // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия "Современные лингвистические и методико-дидактическиеисследования". Выпуск 1 (11). -Воронеж, 2009. - С. 182-189.
12.Кустова Е.Ю. Семантика и прагматика французских интеръективов. Часть П. Интеракциональная прагматика /Е.Ю. Кустова // «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета», № 2.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. -С. 111-114.
Статьи и материалы конференций:
13.Кустова Е.Ю. Семантические разряды междометий французского языка / Е.Ю. Кустова // Теоретические и прикладные проблемы подготовки учителя иностранных языков. Материалы межвуз. науч.-практ. конф. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1992.- С.78-80.
14.Кустова Е.Ю. Проблема междометия во французской лингвистике /Е.Ю. Кустова // Функционально-семантические характеристики предложения в современном французском языке. - Сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1993. - с.43-54.
15.Кустова Е.Ю. Семантические характеристики междометий в современном французском языке /Е.Ю. Кустова// Функционально-семантические характеристики предложения в современном французском языке. -Сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1993. - с. 63-69 .
16.Кустова Е.Ю. Делокутивная деривация и функциональная характеристика французских междометий /А.В. Алферов, Е.Ю. Кустова // Романская филология. Т.2. - Екатеринбург, 1994. - С.48-56.
17.Кустова Е.Ю. Делокутивность и функции французских междометий /Е.Ю. Кустова // Вопросы романо-германской филологии. - Сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1995. - С.151-154.
18.Кустова Е.Ю. Универсальное в прагматическом компоненте высказывания: интерактивные регуляторы речевого взаимодействия/ А.В.Алферов, Е.Ю. Кустова // Revue armuelle de Philologie Classique et Romaine.. Вып.2. Одесса: Изд-во ОГУ, 1995.- С. 22-25.
19. Кустова Е.Ю.Основания функционально-прагматического исследования междометий (на материале французского языка) /Е.Ю. Кустова // Вопросы романо-германской и русской филологии. - Сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1996.- С. 203-210.
20.Кустова Е.Ю. Некоторые функции междометия в речевом взаимодействии (на материале французского языка) /Е.Ю. Кустова // Язык. Общество. Культура. I Российская конференция «Актуальные проблемы романистики». - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1999.- С. 98-99.
21.Кустова Е.Ю. Междометие как оператор речевой интеракции (на материале французского языка) /Е.Ю. Кустова // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. Вып.2.- Сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000.- С. 168-181.
22.Кустова Е.Ю.Междометия в интеракциональном пространстве диалогического дискурса (на материале французского языка) /Е.Ю. Кустова // «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета», № 1. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. - С.32-36.
23.Кустова Е.Ю." Пассионарность" и когнитивность спонтанного диалога: эмоциональный дейксис /Е.Ю. Кустова // Вопросы романо-германской и русской филологии. - Межвузовский сб. науч. статей. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000.-С. 125-131.
24.Кустова Е.Ю. Эмотивность и экспрессивность учебного диалога / Е.Ю. Кустова // Многоязычие Северного Кавказа и проблемы этно-лингводи-дактики. Теория и практика обучения иностранным языкам на пороге XXI столетия. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001, с. 89-90.
25.Кустова Е.Ю. О "спонтанности" эмотивных речевых единиц /Е.Ю. Кустова // Международная научная конференция "Форма, значение и функции единиц языка и речи". - Минск, Беларусь, 2002.-С. 95-97.
26.Кустова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова в речи /Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Университетские чтения -2003».- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003- С.67-68.
27.Кустова Е.Ю. Звукосимволическая репрезентативность междометных речевых единиц /Е.Ю. Кустова // «Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап. Материалы международной конференции. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004.-С.179-182.
28.Кустова Е.Ю. Функциональная конверсия модусных и диктальных междометных репрезентативов во французском языке / Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Университетские чтения -2004». - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. - С.51-52.
29.Кустова Е.Ю.Прагматические аспекты аксиологического высказывания. /Е.Ю. Кустова // «Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру». Материалы IV международного конгресса. Симпозиум VIII часть П. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. - С. 50-51.
30.Кустова Е.Ю. Речевое намерение как интеракциональная категория /Е.Ю. Кустова // Материалы межвуз. науч.-практ. конф.«Университетские чтения -2005». -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005 - С.229-231.
31.Кустова Е.Ю. Интенциональность речевого взаимодействия /Е.Ю. Кустова // "Личность, речь и юридическая практика". - Сб. науч. статей. Вып - 8.-Ростов-на-Дону: Изд-во ДЮИ, 2005. - С.92-96.
32.Кустова Е.Ю. Французский анекдот: реалии языка в зеркале обыденного сознания /Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Университетские чтения -2006». Часть III. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006 - С. 92-96
33.Кустова Е.Ю. Реалии языка в зеркале обыденного сознания (на материале малых фольклорных форм) / Е.Ю. Кустова // "Личность, речь и юридическая практика". - Сб. науч. статей. Вып. 9. - Ростов-на-Дону: Изд-во ДЮИ, 2006.-С.110-113.
34.Кустова Е.Ю. Делокутивы как перформативы /Е.Ю. Кустова // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. - Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 12. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006.- С. 109-112.
35.Кустова Е.Ю. Междометия как семиотические конверсивы /Е.Ю. Кустова, А.В. Тамразов // "Личность, речь и юридическая практика". - Сб. науч. статей. Вып 10.- Ростов-на-Дону: Изд-во ДЮИ, 2007. - С. 227-230.
36.Кустова Е.Ю.Семиотические конверсивы в языке и речи /Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Университетские чтения -2007». Часть III. -Пятигорск: Изд-во ИГЛУ, 2007. -С.59-64
37.Кустова Е.Ю. Семиотические конверсивы как элемент метауровневой структуры дискурса /Е.Ю. Кустова // "Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст: проблемы смыслопо-рождения, перевода, преподавания". - Материалы II международной научной конференции. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007.-С. 46-51.
38.Кустова Е.Ю. Семантико-прагматическая конверсия как продукт лин-гво-экологической деятельности / Е.Ю. Кустова // «Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру». Материалы V международного конгресса. Симпозиум X .Теоретические и прикладные аспекты исследования языков.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - С. 221-224.
39.Кустова Е.Ю. Интертекстуальная функция междометий (на материале французского языка) /Е.Ю. Кустова //"Личность, речь и юридическая практика". Материалы международной конференции. -Сб. науч. статей. Вып П.- Ростов-на-Дону: Изд-во ДЮИ, 2008. - С. 58-61.
40.Кустова Е.Ю. Интеръективность французского диалогического дискурса /Е.Ю. Кустова // Французский язык и межкультурная коммуникация. Материалы международной конференции.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008.- С. 76-80.
41.Кустова Е.Ю. Функционально-семантическая дистрибуция междометий французского языка /Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Университетские чтения -2008». Часть IV. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - С. 206-210
42.Кустова Е.Ю. Семиогенез звукоупотреблений в языке и речи /Е.Ю. Кустова // «Язык - Сознание - Культура - Социум». - Сб. докладов и сообщений международной научной конференции памяти профессора И.Н. Горелова.-Саратов: Изд. центр «Наука», 2008.- С. 502-506.
43.Кустова Е.Ю. Интеръективы как дискурсивные операторы и коннекторы /Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Университетские чтения -2009». -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009.-С. 181-185.
44.Кустова Е.Ю. Интеракциональные функции французских интеръекти-вов /Е.Ю. Кустова // "Исследования в области французского языка и французской культуры: языковая картина мира и межкультурная коммуникация". - Материалы 3-й международной научной конференции. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009.- С. 176-181.